1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Именные суффиксы в японском языке

Предательство знает мое имя [Betrayal Knows My Name]

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Информация о пользователе

Японские обращения.

Сообщений 1 страница 1 из 1

Поделиться12012-09-20 14:48:34

  • Автор: Luka Crosszeria
  • Клейменый кровавыми крестами
  • Сообщений: 3314
  • Уважение: +39
  • Позитив: +29
  • Пол: Мужской
  • Провел на форуме:
    1 месяц 2 дня
  • Последний визит:
    2019-05-02 15:48:04
  • Информация::
    Личное дело:Короля демонов фаворит
    Имя или прозвище: Клейменый Zess
    Сторона:Своя но помогаю клану Гио
    Род занятий: Опаст, защитник Юуки
    Отношения:Zess
    Инвентарь:Крестик (Талисман от Юуки), Кулон меча, наличные, водительские права.

тян (moon. ちゃん, ромадзи: -chan) — уменьшительно-ласкательный суффикс (аналог русского –чка : Леночка, Машечка). Суффикс -ちゃんиспользуется при близких и неофициальных отношениях, например между подругами или по отношению к маленьким детям, парнями по отношению к близко знакомым девушкам. Но не стоит употреблять этот суффикс при обращении к мужчинам, если только вы не девушка, которая обращается к своему возлюбленному (тогда можно). Так же существуют некоторые вариации этого суффикса: тин, тан, так произносят этот суффикс маленькие дети.

тан (-tan) — данный суффикс является производным от -тян (имитируя детское произношение, для придания опять-таки кавайности) и используется в основном для имён различных маскотов (см. OS-tan, например, или Sa-tan туда же).

тин (-chin) — ещё более уменьшительная форма, нежели -тан. При обращении к собеседнику звучит крайне двусмысленно (возможно, из-за того, что тинтин = член) и нередко оскорбительно, так что обычно используется при обсуждении третьих лиц за глаза.

сан (moon. さん) — на русский язык его можно перевести как господин (госпожа). Суффикс передает уважительное отношение, часто используется при обращении к незнакомым людям, людям одинакового с вами социального статуса (например, ваши одноклассники, одногруппники, коллеги по работе), при обращении к старшим.

сама (moon. 様) — данный суффикс на русский язык можно перевести как «господин», «достопочтенный». Суффикс -さま (sama) более уважительный чем -さん (san), демонстрирует максимальное почтение и уважение. Суффикс применяется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, например, при обращении к божествам, слуги к своему господину или так может обращаться девушка к своему возлюбленному. Суффикс –さま добавляется к фамилии и обязательно применяется в письмах при указании адресата. В разговорной речи применяется редко.

тяма — совмещённые -тян и -сама. В русском языке соответствует чему-то вроде «маленькая госпожа». В мужском роде употребляется крайне редко.

доно — суффикс, применяемый вместе с воинскими званиями, например безродным высшего ранга к знатному низшего. Как именной ныне практически не используется, но смысл его можно вкратце объяснить как «крутой уважительно обращается к крутому». Суффикс «-доно» применяется к человеку, которого, твоё личное положение, не даст назвать «-сан» или «-кун», например старый заслуженный слуга не может обратится к жене хозяина (который-то как раз -сама) на «-сан», ибо он её, например, в 2 раза старше, на «-тян», ибо она всё же женщина, а женщина какбе не человек или к ребёнку хозяина на «-кун», ибо он и в свои 8 лет выше его по положению. Представьте себе старую нянечку, бегающую по дому за голожопым сорванцом, и кричащую «Илюшенька! Молодой господин, порточки-то оденьте!». Сейчас его можно услышать разве что в (мульт)фильмах про самураев.

кун (moon. 君) — на русский язык его можно перевести как товарищ, друг. Данный суффикс обычно используется либо при обращении к парням, либо при общении мужчин, имеющих равный социальный статус, между собой. Иногда так называют девушек взрослые или те, кто имеет более высокий социальный статус, когда суффикс -тян (ちゃん) не подходит (например, мужчина-учитель может обратиться к ученице или начальник к своей подчиненной).
-ко:хай (こうはい、 後輩) — Обращение к младшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто младше, чем говорящий (старшеклассник к младшекласнику, старшекурсник к младшекурснику).

сэмпай (せんぱい、先輩) — Обращение к старшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто старше, чем говорящий (младшеклассник к старшекласснику, младшекурсник к старшекурснику).
-сэнсэй (先生) — означает «учитель», может использоваться не только по отношению к учителям, но и к врачам, ученым, писателям.
Это если покороче

Тян, кун, сан, сама — японские именные суффиксы.
«Тян» используют при обращении к человеку, который тебя младше. Если так обращаются к старшему, это обозначает неуважение. Когда же так обращаются к парню, он может воспринять, как оскорбление; если он старше, и если это говорит не его девушка;
«кун» — дружеское обращение. Используют коллеги, друзья и т.п.;
«сан» — это уважительная приставка(все пола);
«сама» — очень уважительная приставка (в случае употребления по отношению к себе означает манию величия); -чан — обращение к мальчику, парню; -сенсей — обращение к учителю.
Ну и немножко японского
Кавайный — от японского «кавайи» — «прелестный, милый». Кавайным может быть все, начиная от белого пушистого зверька и заканчивая симпатичным молодым человеком.
Дес/десу — «есть, быть». «Ватаси-ва кавайи дес» — «я кавайная».

Ня — позывное каждого отаку, японское «мяу». Это может быть либо приветствием, либо междометием, либо кокетливой формой «нэ» — японского «не так ли?», призванной подчеркнуть, что человек окончательно укаваился.

Неко — от японского «кошка». В аниме принято обозначать полу-людей, полу-кошек.

Ксо — ругательство. Разумеется японское.

Сабы — субтитры к аниме.

Равка — аниме/дорама, фильм без субтитров — для настоящих ценителей жанра.

Онегай/онегайшимас — «прошу, умоляю», а также «пожалуйста».

Аригато — «спасибо». «Доммо аригато» — «большое спасибо».

Гомен насай — «простите, извиняюсь».
И еще немного.
В японских семьях, как правило, к старшим обращаются используя термины родства (отец, мать, старший брат, старшая сестра), а к младшим – либо просто по имени, либо имя+тян (чан) для девочек и маленьких мальчиков, имя+кун для мальчиков постарше.
Обращения могут быть разными в зависимости от социального положения, характера семейных отношений, степени вежливости и т.д. Здесь я их напишу по степени убывания вежливости.
В основном в императорских семьях, и просто в семьях, где друг к другу обращаются с особым уважением, по отношению к старшим членам семьи использовался устаревший почтительный суффикс «уэ», что означает «старший». Он не используется с именами, а только с обозначениями положения в семье:
父上 — тити-уэ (chichi-ue) – отец
母上 — хаха-уэ – мать
兄上 — ани-уэ – старший брат
姉上 — анэ-уэ – старшая сестра
Дальше по степени вежливости следует суффикс «сама». При обращении к старшим родственникам он служит показателем особо почтительного (и при этом несколько формального, отстранённого) отношения. При употреблении «сама» к терминам родства также добавляется уважительная приставка «о-«. На русском все это примерно то же самое, что «матушка», «батюшка» и т.д. Двоеточие означает долготу звука:
ото: -сама – отец
ока: -сама — мать
они: -сама – старший брат
онэ: -сама – старшая сестра
одзи -сама – дедушка
оба: -сама — бабушка
Обращение без приставки «о», просто «ка:-сама», мне встречалось всего один раз – так звал свою маму маленький Накаго. Это уже не отстраненное отношение, это уважение и восхищение, близкое к «мамочка».
Самое нейтральное, без особой почтительности, но и без нежности-фамильярности, обращение к членам семьи:
お父さん — ото:-сан – отец
お母さん — ока:-сан – мать
お兄さん — они:-сан — старший брат
お姉さん — онэ:-сан — старшая сестра
お祖父さん — одзи:-сан — дедушка
お婆さん — оба:-сан – бабушка
Более фамильярное обращение к родственникам – то же самое, но без приставки «о»: то:-сан, ка:-сан, ни:-сан, нэ:-сан, дзи:-сан, ба:-сан. Это обычное «мама-папа» и т.д.
Ну и наконец совсем простецкое: ка:-чан, ни:-чан, нэ:-чан, одзи:-чан, ба:-чан (тян). Такое обращение служит показателем не столько особой нежности, сколько неформальной атмосферы в семье и невысокого социального статуса. «Ка:-тян» это уже что-то вроде «мамка». Причем отца в такой семье скорее всего будут называть «оя-дзи» (можно перевести как «батя»). Обращения «одзи:-чан» и «ба:-чан» более ласковые, и соответствуют нашим «дедуля», «бабуля» или «бабуся».
Вообще «нэ:-тян» или «ни:-тян» – вполне обычное обращение к старшей сестре или к старшему брату между детьми с небольшой разницей в возрасте (сестренка, братишка, братик). Есть и более уважительный вариант, с приставкой «о-«: «они:-тян». При этом к родителям те же дети могут обращаться «ка:-сан» и «то:-сан».
Где-то на этом уровне существует еще «аники&quo

Традиционные японские обращения

Хочу отдельной темой вынести традиционные японские формы обращения, а также именные суффиксы.

Именные суффиксы

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания «уважительности») и их обычные значения.

-тян (chan) — Близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, — невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не «крутит роман», то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не «крутит роман» — в сущности, хамит.

-кун (kun) — Аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) — Кансайский аналог «-тян» и «-кун».

-пён (pyon) — Детский вариант «-кун».

-тти (cchi) — Детский вариант «-тян» (ср. «Тамаготти»).

-без суффикса — Близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

-сан (san) — Аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан (han) — Кансайский аналог «-сан».

-си (shi) — «Господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (fujin) — «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (kouhai) — Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай (senpai) — Обращение к старшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) — Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) — «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (zeki) — «Борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (ue) — «Старший». Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами — только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»).

-сама (sama) — Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».

-дзин (jin) — «Один из». «Сая-дзин» — «один из Сая».

-тати (tachi) — «И друзья». «Гоку-тати» — «Гоку и его друзья».

гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».

Именные суффиксы в японском языке

Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Обращения без суффикса обычны в отношении взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т. д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

Содержание

Наиболее распространённые именные суффиксы

-сан ( さん ) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам [1] . То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако, современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.

-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы. В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).

-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).

Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (яп. ちん ? ) , тан (яп. たん ? ) , и тяма (яп. ちゃま ? ) , которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, ОС-тан и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.

-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.

-сэмпай и -кохай

-сэмпай (先輩, досл. «раньше начавший коллега») — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».

-кохай (яп. 後輩 ко:хай ? , досл. «позже начавший коллега») — противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.

-сэнсэй

-сэнсэй (先生, досл. «более раннее существо») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Другие

-доно (殿, досл. «дворянин») — используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Это далеко не все случаи использования «доно». Может так же использоваться по отношению к ближайшим родственникам господина его подчиненными (например: слуга обращается к своему господину -сама, а к его родному брату, сестре, матери или отцу -доно. Такое обращение показывает большую значимость, высокое положение (президент или премьер-министр, например) или сильное уважение служащих к своему господину).

-доси (яп. 同志 до:си ? ) — дословно переводится, как «товарищ»; другое значение — «единомышленник» [2] .

-си (氏, он) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

-сэнсю (選手) — используется по отношению к известным спортсменам.

В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.

Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстранённых», обычно служебных, отношений.

-аники (兄貴, досл. «старший брат благородный») — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

Обсуждения

Японские именные суффиксы

17 сообщений

-Суффикс «-тян» он же «-чан», во девичестве некий аналог уменьшительно-ласкательного суффикса, произошел как детское произношение -сан. Употребляется в основном по отношению к девушкам, но так же употребляется к мальчикам еще не «доросших» до кунов, т.е. «онии-тян» (братик). От него же пошли еще два суффикса «-тан» и «-тин», они же используются не так часто, но они есть, и о них мы тоже поговорим.

-Суффикс «-тан», данный суффикс является производным от -тян (имитируя детское произношение, для придания некой кавайности) и используется в основном для имён различных маскотов (насчет маскотов читайте википедию).

-Суффикс «-тин», ещё более уменьшительная форма, нежели -тан. При обращении к собеседнику звучит крайне двусмысленно (возможно, из-за того, что тинтин = член) и нередко оскорбительно, так что обычно используется при обсуждении третьих лиц за глаза.

-Суффикс «-кун», в основном дружеское, неофициальное обращение между парнями, да в принципе и девушки по отношению к парням могут его употреблять. Причем и обратное употребление т.е. парень обращается к девушке на «-кун» не является ошибкой, так он используется только когда «-чан» звучит неуместно и обычно к взрослым девушкам.

-Суффикс «-сан», это пожалуй самый банальный суффикс, он употребляется при уважительном обращении к человеку, вне зависимости от пола и социального положения.

-Суффикс «-сама», это еще большее уважение чем «-сан», как я писал ранее он употребляется только к фамилиям, и в основном к какому либо конкретному человеку. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к лицам высшего.

-Суффикс «-доно», о да мы до него добрались, мне самому всегда было интересно что-же он обозначает, итак. Суффикс «-доно» в основном крайне редко используется в разговоре, его можно услышать разве что в старых японских фильмах, когда один самурай обращается к другому. Вкратце этот суффикс употребляется между двумя высокопоставленными людьми еще его можно охарактеризовать как «Один крутой обращается к другому крутому». Как-то так =)

-Суффикс «-чи» он же «-ши», услышать его можно не так часто как «-сан» или «-кун», но его употребление встречается. Используется он как уважительное обращение к человеку, которого в данный момент вы не видите, то есть когда речь заходит о каком-то третьем лице не участвующем в разговоре. Аналог в нашем понимании это «Мисс» или «Мистер»

-Суффикс «-си», это тот же суффикс «-чи» или «-ши» но используется в письменности. В книгах, письмах, и т.д. Иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях) . При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

-Суффикс «-семпай», хотя его и суффиксом назвать сложно, но пофиг. Используется к человеку старше тебя по рангу, так же его используют школьники при обращении к старшеклассникам. но это далеко не единственное его употребление, например между коллегами по работе, если человек к которому ты обращаешься выше тебя по положению, то тоже используется «-семпай»

-Суффикс «-кохай», противоположность «-семпай», условия те же, но используется от старшего к младшему.

-Суффикс «-сенсей», хотя он может использоваться и как самостоятельное слово, так вот, используется по обращении к наставнику учителю, так как фактически в переводе это и значит =)

Большое спасибо за внимание, надеюсь эта тема вам пригодится когда-нибудь. И да, большое спасибо сайтам «Википедия» и «Луркоморье» за предоставленную информацию. Я ее немного интерпретировал для простого понимания всеми людьми.

Именные японские суффиксы и их значение

Японский язык считается одним из самых сложных. И это касается не только устной, но и письменной речи. Часто можно услышать, что японцы добавляют суффиксы когда к кому-то обращаются. Их подбирают в зависимости от того, с кем человек общается. Ниже представлено значение японских суффиксов.

Для чего они нужны

Их добавляют к именам, фамилиям и другим словам, которые обозначают собеседника либо лицо, о котором идет речь. Суффиксы в японском языке нужны для того, чтобы показать социальные отношения между собеседниками. Их выбирают в зависимости:

  • от характера говорящего;
  • отношения к собеседнику;
  • социального статуса;
  • ситуации, когда происходит общение.

Для японцев очень важно соблюдать правила вежливости. Поэтому нужно аккуратно подбирать именные суффиксы. Тогда вы покажете человеку, что уважительно относитесь к культуре и традициям его страны.

Уменьшительно-ласкательные

Среди японских суффиксов есть и уменьшительно-ласкательные. Их чаще всего используют при общении с девушками и детьми.

«Тян» (chan) – его используют обращаясь к равному или более низшему по социальному статусу человеку с которым установлено близкое общение. Употреблять его по отношению к человеку, с которым у вас недостаточно близкие отношение или имеющему такой же социальный статус – невежливо. Если молодой человек обратится так к девушке, с которой он не встречается – то это некорректно. Если же девушка скажет такое малознакомому парню – это считается хамством.

«Кун» (kun) – этот японский суффикс аналогичен слову «товарищ». Его используют по отношению к парням и мужчинам. Он звучит более официально, но при этом указывает на то, что собеседники являются друзьями. Также его используют по отношению к более низшим по социальному статусу при неформальном общении.

Также есть и аналоги данных суффиксов в других японских диалектах:

  • «ян» (yan) – в кансайском его используют как «тян» и «кун»;
  • «пен» (pyon) – так обращаются к мальчику (вместо «кун»);
  • «тти» (cchi) – детский вариант «тян».

Уменьшительно-ласкательные суффиксы можно использовать только тогда, когда вы с человеком состоите в близких отношениях или при общении с детьми. В других ситуациях такое обращение собеседники посчитают за грубость.

Нейтрально-вежливое обращение

Есть в японских суффиксах и такие, которые являются аналогом обращения по имени-отчеству. Он считается нейтрально-вежливым, и его широко используют во всех сферах жизни. Это суффикс «сан», его добавляют в разговоре между людьми, занимающими одинаковое социальное положение, младшие к старшим. Также его часто используют при общении с малознакомыми людьми.

Но есть особенность: в Японии женщины добавляют суффикс «сан» ко всем именам, кроме детских. Но это не подразумевает его использование в качестве вежливого «Вы». Современные японские девушки используют его в качестве вежливого-нейтрального дополнения.

Уважительное обращение

Очень важная составляющая общения с японцами – это соблюдение этикета. Особенно с теми, кто занимает более высокое социальное положение. Это японский суффикс «сама» – используя его вы тем самым проявляете к собеседнику наивысшую степень уважения. Его аналог – «господин/госпожа», «достопочтенный».

«Сама» обязательно использовать, если вы пишете письмо – независимо от ранга адресата. В разговорной речи его употребляют крайне редко, только при обращении низших социальных чинов к высшим. Или, если младшие очень уважительно относятся к старшему товарищу. Также его используют священники, когда обращаются к божествам, девушки к возлюбленному.

«Сан» – это также японский именной суффикс. Его используют чаще, чем «сама» и он указывает на уважение к собеседнику. Также его употребляют, когда обращаются к незнакомым людям и старшим родственникам.

Обращение между старшими и младшими

Главное назначение японских именных суффиксов – это показать социальные различия между людьми в вежливой форме.

«Сэмпай» – это добавление используют младшие при общении со старшими. Особенно часто данное обращение употребляют младшие ученики по отношению к более старшим товарищам. Является не только именным суффиксом, но и отдельным словом, как и «сэнсэй».

«Кохай» – этот суффикс использует сэмпай, когда обращается к младшему товарищу. Часто его употребляют в учебных заведениях. Также является отдельным словом.

«Сэнсэй» – этот суффикс используют при обращении к учителям, врачам, писателям и другим известным и уважаемым людям в обществе. Указывает на отношение говорящего к человеку и его социальный статус, чем на профессию. Его также используют как отдельное слово.

Другие разновидности обращений

Есть и такие именные суффиксы в японском языке, которые используют только в определенных ситуациях или они устарели:

«Доно» – его используют крайне редко и считают устаревшим обращением. Раньше так часто обращались друг к другу самураи. Указывает на уважение и примерно равное социальное положение собеседников. «Доно» используют в официальной и деловой переписке. Этот суффикс могут использовать и подчиненные, обращаясь к родственникам господина. Таким образом они показывают уважение или более высокое общественное положение.

«Уэ» – также редкий устаревший суффикс, который используют в разговоре, когда общаются со старшими членами семьи. Его не сочетают с именами – только обозначают положение в семье.

«Сэнсю» – так обращаются к спортсменам.

«Дзэки» – обращение к борцам сумо.

«Си» – используют в официальной переписке и редко в официальном разговоре при обращении к незнакомым людям.

«Отаку» – это слово обозначает «человек, который сильно чем-то увлечен». В Японии этим словом называть человека неприлично, потому что оно ассоциируется у людей с социофобией, слишком большой увлеченностью. Но это не касается тех ситуаций, когда человек сам себя называет «отаку». Часто так называют людей, которым нравится культура аниме.

Когда не используют суффиксы

Общаться в Японии без именных суффиксов можно, если взрослый обращается к детям, подросткам, в разговоре друзей. Если человек не использует суффикс вообще, то это показатель невоспитанности. Некоторые школьники и студенты обращаются друг к другу по фамилии, но это считается фамильярностью. Вообще, общение без суффиксов – это показатель близких отношений. Поэтому обязательно учитывайте это в разговоре с жителями страны Восходящего солнца.

Есть и японские счетные суффиксы:

В Японии все ее жители отличаются вежливым и уважительным общением, особенно с иностранными гостями. Даже если между людьми близкие отношения, не стоит слишком много фамильярничать. Поэтому, если вы хотите пообщаться с японцем, то обязательно используйте именные суффиксы. С малознакомым человеком используйте нейтрально-вежливое обращение, с другими подбирайте суффиксы по социальному статусу. Так вы покажете японцу, что уважительно относитесь к их традициями и проявляете интерес к их культуре.

Red Spirit

Блог Алексея Таянчина

Японские именные суффиксы

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания “уважительности”) и их обычные значения.

-тян (chan) – Близкий аналог “уменьшительно-ласкательных” суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент “сюсюканья”. Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Применение этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, – невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не “крутит роман”, то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не “крутит роман” – в сущности, хамит.

-кун (kun) – Аналог обращения “товарищ”. Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую “официальность”, тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) — Кансайский аналог “-тян” и “-кун”.

-пён (pyon) – Детский вариант “-кун”.

-тти (cchi) – Детский вариант “-тян” (ср. “Тамаготти”).

-тан (tan) – еще одна вариация “-тян”, но встречается в основном по отношения к маскотам (Нанами-тан, Википе-тан).

-без суффикса – Близкие отношения, но без “сюсюканья”. Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса – признак фамильярных, но “отстраненных” отношений (характерный пример – отношения школьников или студентов).

-сан (san) – Аналог русского “господин/госпожа”. Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан (han) – Кансайский аналог “-сан”.

-си (shi) – “Господин”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (fujin) – “Госпожа”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (kouhai) – Обращение к младшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай (senpai) – Обращение к старшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) – Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) – “Учитель”. Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю (senshu) – “Спортсмен”. Используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (zeki) — “Борец сумо”. Используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (ue) – “Старший”. Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами – только с обозначениями положения в семье (“отец”, “мать”, “брат”).

-сама (sama) – Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как “уважаемый, дорогой, досточтимый”.

-дзин (jin) – “Один из”. “Сая-дзин” – “один из Сая”.

-тати (tachi) – “И друзья”. “Гоку-тати” – “Гоку и его друзья”.

-гуми (gumi) – “Команда, группа, тусовка”. “Кэнсин-гуми” – “Команда Кэнсина”.

-тяма (chama) – среднее между “-тян” и “-сама”, можно перевести как “маленькая госпожа”.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector