0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как написать имя ильнар на японском

Как написать свое имя на японском языке

Как правило на кэйкоги — 稽古着 (в просторечии кимоно) практикующих айкидо студентов нанесены персональные имена записанные на японском языке.

Имена пишутся на левом рукаве кэйкоги вертикально (читаются сверху вниз) или горизонтально (читаются слева направо).
Запись производится слоговой азбукой катакана, которая в частности применяется для написания заимствованных слов и иностранных имен.
Также имена пишутся на ХАКАМА с правой стороны сзади, а также на поясах.

Как правило на форме пишется ИМЯ, хотя иногда можно встретить и фамилию.

Имя наносятся на левый рукав несмываемым маркером и потом вышивается нитками либо при покупке кэйкоги можно сразу заказать нанесение своего имени на форму.
Причем в данном случае млжно нанести имя и не штаны, а также на пояс.
Это позволяет не только читать имя практикующего айкидоки во время занятий, но и не «потерять/перепутать» свою форму при общей стирке формы в прачечной.

Как же нанести свое имя на форму?

Если вы не знаете японского языка (хотя бы начальных азбук «годзюон» — хираганы и катаканы) и рядом нет того, кто это мог бы сделать, то вы можете воспользоваться следующими возможностями:

1.
— заказать нанесение своего имени на кэйкоги при его покупке. Этот вариант работает только в случае, если такую услугу оказывает та фирма, где вы покупаете кимоно.

Например в японском интернет магазине Тозандо такая возможность есть.
2.
— поискать в сети сервисы онлайн перевода своего имени на японскую азбуку катакана. Как правило такие сервисы достаточно точные, хотя и встречаются ошибки.

3.
— написать имя самому воспользовавшись самой азбукой катакана и теми советами которые будут приведены ниже.

На этой странице приведена ПОЛНАЯ азбука катакана как с основными знаками, так и с дополнительными, которые передают те звуки, которые отсутствуют в японском языке изначально, но при использовании которых японец сможет прочесть ваше имя с достаточной степенью правильности.

Кратенько по азбуке КАТАКАНА (хирагана)

— азбука состоит из рядов гласных звуков которых ровно пять:
А, И, У, Э, О ( ア、イ、ウ、エ、オ )

— на основании этих звуков строятся основные «ряды» начинающиеся с согласных:
С, Т, Н, Х, М, Р.

Т.е. если взять первый согласный «С» и создать из него соответствующий ряд, то получится:
СА, СИ, СУ, СЭ, СО − サ、シ、ス、セ、ソ

Если взять согласный М, то ряд с ним будет выглядеть:
МА, МИ, МУ, МЭ, МО ( マ、ミ、ム、メ、モ ) и так далее.

Некоторые звуки имеют морфологическое изменение которое вы можете увидеть в указанной мною выше таблице полных знаков азбуки катакана.

Замечание по ряду СА, СИ, СУ, СЭ, СО

По русской «традиции» звук СИ в этом ряду переводится как ШИ. например названия приемов: ШИхо-наге, суми-отоШИ.
В корне это не верно, поскольку данный звук при произношении имеет нечно среднее между русскими СИ и ЩИ и при переводе на русский язык все же больше напоминает русский СИ.
Также и звук СЁ переводится очень часто на русский как ШО: шомэн-учи.

Для передачи звонкого/глухого звука используются дополнительные маленькие значки, которые пишутся справа вверху основного знака.
Для передачи звонкого звука используется знак НИГОРИ — в виде двух наклонных черточек.

В этом случае основной звук читается звонко.
Например:
— звук СА サ с такими черточками будет читаться как ДЗА ザ
— звук КА カ с такими черточками будет читаться как ГА ガ
— звук ТА タ с такими черточками будет читаться как ДА ダ

В случае же с глухими звуками используется знак ХАННИГОРИ и выглядит он в виде маленького кружочка который также как и предыдущий нигори располагается справа вверху от основного знака.

В этом случае основной звук читается звонко.
Например:
— звук ХА ハ с таким кружочком будет читаться как ПА パ
— звук ХЭ ヘ с таким кружочком будет читаться как ПЭ ペ

Для передачи ётированных звуков используется неполный ряд который передаёт звуки: Я, Ю и Ё — ヤ、ユ、ヨ Для этих целей уменьшенное изображение данных звуков пишется справа и снизу от основного звука азбуки с помощью которого необходимо передать ётированный звук.
Например звуки МЮ ミュ , ПЁ ピョ , НЯ ニャ и т.п.

Опять таки подобные варианты вы можете посмотреть в таблице ссылку на которую я давал выше.

Идем дальше.

Знак ВО ヲ в именах не используйте НИКОГДА!
Он хоть и читается как О, но передает не ЗВУК, а показатель винительного падежа в японских предложениях.
А вот звук Н передается одним знаком — ン . Его надо писать очень внимательно, поскольку при неправильном написании он может быть похож на звук СО — ソ .

О разнице в написании знаков Н и СО можно прочесть здесь .
Также важно не спутать написание звуков СИ シ и ЦУ ツ — они тоже очень похожи. Об этом написано здесь .

Также в дополнительных таблицах вы можете ознакомиться с написанием знаков азбуки которые передают те или иные звуки, которые изначально отсутствовали в японском языке.

Что касается звука ВА, то для него есть свое написание: ワ .
И лично я в своем имени (Вадим) использую именно его., хотя для этих же целей может использоваться звук У с нигори (озвончением), что вместе будет передавать на письме звонкий ВА — ヴァ .

Если вы воспользуетесь прописями для наработки письма, то это будет еще лучшим вариантом для вас и вы сможете написать желаемое имя не только правильно, но и красиво. Правда это потребует определенных усилий с вашей стороны и времени.
Также в прописях представлено то, как именно писать тот или иной знак азбуки.
Зато вы сможете еще и читать имена на форме незнакомых людей на разных семинарах.

Что касается ударений в именах.

Ударений в японском языке НЕТ! И ударение в наших именах можно передать при написании только удлинением звука. Удлинение на письме передается прямой длинной черточкой — ー .

По разного рода звукам отсутствующим в японском языке.

Звука Л в японском языке нету, хотя японцы без проблем в своей основной массе его могут произнести.

Но как написать имя АЛЕКСАНДР?
В этом имени куча согласных, в то время как в японском языке такой звук только один — Н.
В данном случае действует правило замены согласного на парный звук с окончанием на У/О, а звук Л заменяется на ряд РА.
Т.е. имя Александр на японском языке будет звучать как А-РЭ-КУ-СА-Н-ДО-HE — アレクサンドル .
Причем звук СА надо удлиннить поставив после него длинную черточку — アレクサーンドル . Это будет как бы как ударение.

Имя САША можно записать как СА-СЯ (читается ближе как САЩЯ)

Имя МАТВЕЙ будет записано как: マチヘイ — Ма-чи-хэ-й

Если возникнут вопросы — пишите.

Некоторые имена на японском языке

В некоторых именах присутствует горизонтальная черта — «ー».
В японском языке она означает удлинение предыдущего гласного звука, эдакий «аналог» ударения в русском языке.
Может отсутствовать в имени.

Также возможны другие варианты написания имен, поскольку японцы при написании имени воспринимают его на свой слух.
Я уже приводил пример того, как имя МАТВЕЙ было записано японцем как МАЧИХЭЙ.

Если хотите чтобы какое то имя было добавлено в список — пишите в комментариях .

Для некоторых имен даны варианты возможного написания.

Японские имена на японском: написание, звучание и значение

  • 24 Марта, 2019
  • Происхождение
  • Алена Дороги

Девятнадцать веков своего существования простой японский народ имел возможность называть себя только по имени. Для разнообразия они могут добавить к нему прозвище, но это не является обязательным условием. В аристократической среде были более широкие возможности, позволяющие им добавлять к своему имени любую подобающую фамилию. Ввиду малочисленности самураев они обладали такими же полномочиями.

Японцы не пытаются отличиться от Европы и поэтому аналогично пишут сначала фамилию, а потом имя. Но внимательный наблюдатель заметит различия: в разговорах японцы могут менять фамилию с именем местами. Это проявляется и в письме: они стараются первым написать имя, а вторым фамилию. При этом они выделяют ее заглавным письмом.

В данной статье вы узнаете, как звучат японские имена на японском языке.

Из истории

На письме японское имя изображается в качестве одного или нескольких иероглифов. Иногда родители пытаются отличиться и добавляют знаки катаканы или хираганы. В 1985 году перечень формально дозволенных символов для написания имен японцев был расширен, к ним причислили романдзи, манъегану, хэнтайгану и более привычные европейские символы — $, %. В остальных случаях встречаются только иероглифы.

Старые времена интересны тем, что простые люди были личной собственностью императора. Постепенно, чтобы обозначить место каждого из них в функционировании директории, появились фамилии. Если японец отличился и совершил весомый поступок, оставивший след в истории, ему могли дать новое имя.

Историки предполагают, что первые фамилии появились после воссоздания Мэйдзи. Верхнее сословие дало приказ плебеям придумать себе фамилию. Одни люди взяли фамилии родом из исторического прошлого, другие гадали или просили помощи у священников. Этот факт объясняет один любопытный момент: на территории Японии можно встретить множество разных фамилий, отличающихся друг от друга не только по написанию, но и по смыслу.

Как создаются японские имена

Японское имя обладает уникальностью. Она выражается в том, что пишется не само название, а его смысл. Если подробнее, то японское имя состоит из нескольких иероглифов, каждый из которых обладает собственным смыслом. Для полноценного сочетания всех компонентов включены соединяющие элементы, тоже означающие что-либо. В сумме они образуют конкретное слово, хоть и сложно произносимое, но имеющее единое значение.

Смысл

Внутри любого японского имени зашифрована определенная информация, которая бывает нескольких видов:

  • регалии и знаки отличия;
  • явления природы;
  • моральные устои и соблюдение человеческих прав;
  • цифры и другие числовые показатели.

Из первой категории можно вспомнить распространенное окончание многих имен — 部 — бэ (человек, который занимается определенным ремеслом) и 助 — сукэ (задействованный в администрации вооруженных сил): Юмибэ (стрелок), Дайсукэ (отличный помощник) и так далее.

Значения японских имен второго вида — названия цветов, обозначения скал и пещер, клички животных и так далее: Ханако (ребенок цветка, потому что 花 — хана — цветок).

Третья группа — качества человеческого характера: смелость, отзывчивость, доброта и так далее (например, Макото — честный или Такэси — сильный, как бамбук). Четвертая — цифры и числа. Так, Итиро — японское имя, с японского переводимое как «первый сын», потому что 郎 — ити — один.

Японские имена обладают еще одной любопытной чертой. Одно слово, обладающее конкретным значением, может легко видоизмениться в другое от малейшего колебания интонации голоса. Это касается и собственных имен. Хоть они имеют в своем составе один иероглиф, его не всегда можно легко прочесть. Например, 東 — восток — при малейшей ошибке может стать как Хигаси, так и Азума, то есть двумя совершенно разными именами.

Несколько вариантов одного имени

Одно японское имя можно изобразить с помощью нескольких способов. Самый популярный — использование многих видов письма. На сегодняшний день в этих целях используют хирагану, катакану и два варианта написания иероглифов (новый или устаревший).

Иногда при желании родителей ребенка называют одним из малочисленных японских имен, значение которого настолько редко встречается, что приходится использовать давно вышедшие из употребления иероглифы. Для этих целей существует определенный список 人名用漢字 — Дзиммэйе кандзи. В его составе находится 862 иероглифа, предназначенных специально для составления имен. Этот список регулярно взаимодействовал с другим, выполняющим противоположные функции — 常用漢字表- Дзе е кандзихе (иероглифы для ежедневного письма). Письменные знаки регулярно дрейфовали из одного в другой, а носители не самого положительного значения постепенно исчезали из истории.

Популярные вариации имен

На сегодняшний день среди японцев востребованы необычные имена. Зачастую, чтобы их записать, надо вспомнить всю систему устаревших иероглифов. Но этим пользуются не поголовно, а лишь любители похожих имен. Основная причина такой избирательности в том, что они пишутся сложнее, чем современные знаки. Для примера подойдет иероглиф 国 — куни, означающий страну. Раньше его писали в совершенно другом виде — 國.

Некоторые родители называют своего ребенка настолько сложным именем, что приходится самим, и впоследствии ему, долго запоминать написание столь оригинального слова. Но они готовы вытерпеть такие трудности и не собираются отказываться от устаревшего письма. Для этого есть свои причины.

Одна из них — народ разочарован новой азбукой. После введения всех реформ оставшихся иероглифов категорически не хватало для записи минимального объема необходимой лексики. К тому же никто не предусмотрел, чем заменить имена с определенной информационной нагрузкой.

Не менее важно влияние традиций, которые тоже способствовали возвращению устаревших знаков. К тому же при написании они выглядят намного лучше, чем современные иероглифы, что тоже привлекает молодых родителей в процессе выбора имени. И нельзя забывать о том, как в Японии процветают древние роды, наравне с Фудзивара. Они бы не стали по-другому писать свою фамилию по причине устаревших иероглифов.

Многие японцы любят свою историю. Они настолько уважают некоторых персонажей, что готовы называть своих детей в их честь. Дополнительным преимуществом, влияющим на их выбор, является красивое написание старых знаков.

Часть устаревших иероглифов, из которых составляли человеческие имена, практически не изменилась — им не смогли найти подходящую копию. Как пример, можно привести иероглиф, означающий нравственность — 徳 — току (присутствует в Токугава, Ясунори), знак 藤 — глицинии (Фудзивара, Сайто) и так далее. Такие иероглифы можно встретить в личных данных известных персонажей: 林保徳 — Хаяси Ясунори, 齎藤 — Сайто Хадзимэ и так далее.

Среди современных японских имен популярно использование старых знаков и давнего варианта написания кандзи, который обзавелся теперешними копиями. Для примера можно привести знак 鉄 — тэцу, означающий железо. Раньше его писали в совершенно другом виде — 鐵. Под влиянием модных течений он приобрел дополнительные признаки: 鐵弥 — тэцуя и 鐵雄 — тэцуо.

Общая информация о мужских японских именах

Японские имена могут состоять из одного или нескольких компонентов. В словах с одним компонентом есть глагол, присвоивший этому имени окончание -у (Мамору), или прилагательное с завершающим слогом -си (Хироси).

Есть одна любопытная особенность, которая встречается среди имен на японском языке, — это один знак во всем слове. Если этих знаков два, значит, мужчина заслужил, чтобы в его имени подчеркнули особо выдающиеся особенности: сын, муж, воин и прочее. Оба знака могут иметь разное окончание.

Не менее распространены случаи, когда в состав имени включают посторонний иероглиф, чья функция сводится к более легкому чтению имени. Такие действия автоматом переводят двухзначное имя в трехзначное (например, младший сын Акира). Второе название таких имен — двухзвеньевые. Более редки случаи трехзвеньевых имен с удачной попыткой сохранить один основной знак в составе. Считаются исключительными четырехзначные имена, написанные с помощью азбуки, без участия иероглифов.

Примеры имен мальчиков и заложенное в них значение

Часто встречаемая особенность мужских имен — это отображение того, каким по счету родился конкретный мальчик в семье. Чтобы это изобразить, используют суффиксы -кадзу, -ити (один), -дзо (три), -дзи (два): первый, второй или третий сын. Другие значения представлены в таблице.

Как звучит твое имя на японском?

Многим людям интересны не только значения имен, но и звучание имени на японском языке или то, как бы их назвали, если бы они родились в Стране восходящего солнца.

Если кто-то из нас переедет в Японию, то его имя просто переведется на катакану и будет звучать примерно так же, как и здесь, но со специфическим акцентом.

アレクサンダ Арэкусанда — Александр
アレクサンダ Арэкусанда — Александра
アレクセイ Арэкусэи — Алексей
アリぇーシャ Аре:ся – Алеся
アレン Арен アラン Аран – Ален
アリョーナ Арё:на — Алёна亜量菜
アリナ Арина — Алина
アリサ Ариса — Алиса
アリヤ Ария — Алия
アラ Ара — Алла
アルスー Арусу: — Алсу
アルビナ Арубина — Альбина
アナトリー Анаторий – Анатолий
アナスタシーア Анастаси:а Анастасия
アンゲリナ Ангерина — Ангелина
アンドレイ Андорэи — Андрей
アンジェラ Андзера — Анжела
アンナ Анна — Анна
アントン Антон — Антон
アント二―ナ Антони:на — Антонина
アー二ャ А:ня — Аня
アリーナ Ари:на — Арина
アリエル Ариэру — Ариэль
アルノルド Арунорудо — Арнольд
アルテーミィ Арутеми: — Артемий
アルチョーム Арутёму — Артём
アルツル Арцуру アータ А:та — Артур
ボリス Борису — Борис
ワテ゛ィーム Вадзи:му — Вадим
バレーリー Барэ:ри: — Валерий
バレーリア Барэ:риа — Валерия
ワレンチィナ Варэнтина — Валентина
ワーリァ Ва:ря — Валя
ヴァシリー Басирий — Василий
ヴェラ Бера — Вера
ベローニカ Бэро:ника — Вероника
ヴィカ Бика — Вика
ヴィクトル Бикутору — Виктор
ヴィクトリヤ Бикутория — Виктория
ヴィータ Буита — Вита
ビターリ Бита:ри — Виталий
ヴィタリナ Битарина — Виталина
ヴラッド Бураддо — Влад
ボーバ Бо:ба — Вова
バローディア Баро:дя — Володя
ヴセヴォロド Вусевородо — Всеволод
ビァチェスラヴ — Бячесурабу — Вячеслав
ガリナ Гарина — Галина
ゲンナーヂー Генна:дзий — Геннадий
ジオージ Джё:джи — Георгий(Джорж – англ)
ゲルマン Геруман — Герман
グレ―ブ Гурэ:бу — Глеб
グリゴリ Гуригори — Гуригори
ダ二イル Данииру — Даниил
ダヤナ Даяна — Диана
ヂナ Дзина — Дина
ダーリヤ Дария — Дарья
ダシャ Дася — Даша
デニース Дени:су — Денис
ジミトリー Дзимитори: — Дмитрий
エヴゲー二ア Эбуге:ниа — Евгения
エヴゲーニイ Эбугений — Евгений
エカテリナ Экатэрина — Екатерина
エレナ Эрена — Елена
ジャンナ Дзянна — Жанна
ゼムフィラ Дземуфира — Земфира
イワン Иван — Иван
イーゴリ И:гори — Игорь
イロナ Ирона — Илона
イリヤ Ирия — Илья
イネッサ Инесса — Инесса
インガ Инга — Инга
インナ Инна — Инна
イオシフ Иосифу – Иосиф
イラ Ира – Ира
イリーナ Ири:на — Ирина
カズベク Кадзубэку — Казбек
カイナ Каина — Каина
カミーラ Ками:ра — Камилла
カリナ Карина — Карина
カテリーナ Катери:на — Катерина
カチューシャ Катю:ся — Катюша (более часто употребляется японцами)
キラ Кира — Кира
キリール Кири:ру — Кирил
コンスタンチーン Консутанчи:ну — Константин
コスチャ Косутя — Костя
コシン Косин — Кошин
クリスティナ Куристина — Кристина
クセーニヤ Кусе:ния — Ксения
ラリーサ Рари:са — Лариса
リェヴ Риэбу — Лев
レーナ Рэ:на — Лена
リョーニャ Рё:ня — Лёня
リダ Рида — Лида
リリヤ Ририя — Лилия
リナ Рина — Лина
ロリータ Рори:та — Лолита
リュドミーラ Рюдоми:ра — Людмила
リュボーヴィ Рюбо:ви — Любовь
マクシム Макусиму — Максим
マイヤ Маия — Майя
ミラ Мира — Мила
マラット Маратто — Марат
マーガレット Ма:гарэтто — Маргарита
リアンナ Марианна — Марианна
マリーナ Мари:на — Марина
マリヤ Мария — Мария
マリヤナ Марияна — Марьяна
ミロスラーヴ Миросура:бу — Мирослав
マーシャ Ма:ся — Маша
ミーシャ Ми:ся — Миша
ナデージダ Наде:джида — Надежда
ナヂャ Надзя — Надя
ナスチャ Насутя — Настя
ナターシァ Ната:ся — Наташа
ナタリヤ Натария — Наталья
二キータ Ники:та — Никита
二コライ Никораи — Николай
二-ナ Ни:на — Нина
オクサーナ Окуса:на — Оксана
オレグ Орэгу — Олег
オレーシャ Орэ:ся — Олеся
オリガ Орига — Ольга
オリャ Оря — Оля
パシャ Пася — Паша
ピョートル Пё:тору — Пётр
ポリナ Порина — Полина
レギーナ Реги:на Регина
ロマン Роман – Роман
ルスラーン Русра:н — Руслан
ルスタム Русутаму — Рустам
サーシャ Са:ся — Саша
スヴャトスラヴ Субятосурабу — Святослав
セルギェイ Сэругеи — Сергей
スベトラーナ Субетора:на — Светлана
スネジャーナ Сунэдзя:на — Снежана
ソフィーヤ Софи:я — София
スラヴァ Сураба — Слава
スタ二スラーブ Сутанисура:бу — Станислав
タマーラ Тама:ра — Тамара
タニャ Таня — Таня
タラス Тарасу — Тарас
タチヤーナ Тачия:на — Татьяна
チグラン Чигуран — Тигран
チムル Чимуру — Тимур
チラネコ Чиранэко — Тиранеко
フィオドル Фёдору — Фёдор
シャミーリー Сямири: — Шамиль
エドワド Эдовадо — Эдвард
エドアード Эдоа:до — Эдуард
エリナ Эрина — Элина
エリヴィラ Эрибира Эльвира
エーヤ или エリャ Эя или Эря — Эля
エマ Эма — Эмма
ユリアンナ Юрианна — Юлианна
ユーリヤ Ю:рия — Юлия
ゆゥリー Ю:ри: — Юрий
ヤーナ Я:на — Яна
ヤロスラヴ Яросурабу — Ярослав
ヤシャ Яся — Яша

Мужские имена на японском

  • Александр — (защитник) — Мамору
  • Алексей – (помощник) — Таскэ
  • Анатолий – (восход) — Хигаши
  • Андрей – (мужественный, храбрый) – Юкио
  • Антон – (состязающийся) – Рикиши
  • Аркадий — (счастливая страна) – Шиавакуни
  • Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – Андзэн
  • Артур – (большой медведь) — Окума
  • Борис – (борющийся) – Тошики
  • Вадим – (доказывающий) — Сёмэй
  • Валентин – (сильный, здоровый) — Цуёши
  • Валерий – (бодрый, здоровый) – Гэнкито
  • Василий – (царственный) – Обу
  • Виктор – (победитель) – Сёриша
  • Виталий (жизненный) – Икиру
  • Владимир (владыка мира) – Хэйвануши
  • Вячеслав (прославленный) – Кагаякаши
  • Геннадий – (благородный, родовитый) – Кокэцу
  • Георгий (землепашец) – Нофу
  • Глеб (глыба, жердь) — Бурокку
  • Григорий (бодрствующий) — Мэосамаши
  • Даниил (божий суд) — Камикото
  • Демьян – (покоритель, усмиритель) – Сэйфуку
  • Денис – (жизненные силы природы) – Шидзэнрёку
  • Дмитрий (земной плод) – Кадзицу
  • Евгений (благородный) — Рёидэнши
  • Егор (покровитель земледелия) – Дзинуши
  • Емельян – (льстивый, приятный в слове) — Кангэн
  • Ефим (благословенный) — Мэгумаро
  • Иван – (благодать Божия) — Каминоонтё
  • Игорь – (воинство, мужество) – Юдзиро
  • Илья – (крепость Господа) — Ёсайщю
  • Кирилл – (владыка солнца) — Тайёнорёщю
  • Константин (постоянный) — Эйдзоку
  • Лев (лев) – Шишио
  • Леонид (сын льва) – Шишикю
  • Максим (превеликий) — Маттакуши
  • Михаил (подобный богу) — Камидзу
  • Никита (победоносный) — Сёрито
  • Николай (победа людей) — Хитоносёри
  • Олег (светлый) — Хикаро
  • Павел (малый) — Сёши
  • Петр (камень) — Иши
  • Роман (римлянин) — Роман
  • Руслан (твердый лев) — Шишихадо
  • Тигран (щедрый человек)- Киретего
  • Сергей (высокий, высокочтимый) — Таттобу
  • Станислав (стать прославленным) — Юмэйнару
  • Степан (венец, венок, корона) — Ханаваро
  • Юрий (созидатель) — Яритэ
  • Ярослав (яркая слава) — Акарумэй

Окончания женских имен: -и, -ми, -ко, -ри, -ё, -э, -ки, -ра, -ка, -на

Как звучит твое имя на японском?

Многим людям интересны не только значения имен, но и звучание имени на японском языке или то, как бы их назвали, если бы они родились в Стране восходящего солнца.

Если кто-то из нас переедет в Японию, то его имя просто переведется на катакану и будет звучать примерно так же, как и здесь, но со специфическим акцентом.

Тут несколько примеров женских и мужских имен »
Как вариант, каждой букве латинского алфавита можно подставить соответствующий иероглиф, но тогда можно получить что-то типу «Мешикиарикхикитока» вместо имени Кристина. Да, слабо верится, что в Японии люди могут так назвать своего ребенка, да и не называют.
Если интересно, то можете подставить и посмотреть, что получится. Выходит довольно забавно)
Самый точный вариант – узнать настоящее значение своего имени и перевести его на японский язык. Конечно, стоит учитывать специфику написания имен (например, окончания мужских и женских имен), особенности перевода, ведь зачастую в японском языке есть несколько аналогов одного и того же слова.

Окончания мужских имен: -го, -о, -хико, -ро, -ру, -си, -ки, -кэ, -дзу, -я, -ти, -ити, -му, -то, -хэй, -бу, -н, -та, -са, -дай.
Мужские имена на японском
Александр — (защитник) — Мамору
Алексей – (помощник) — Таскэ
Анатолий – (восход) — Хигаши
Андрей – (мужественный, храбрый) – Юкио
Антон – (состязающийся) – Рикиши
Аркадий — (счастливая страна) – Шиавакуни
Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – Андзэн
Артур – (большой медведь) — Окума
Борис – (борющийся) – Тошики
Вадим – (доказывающий) — Сёмэй
Валентин – (сильный, здоровый) — Цуёши
Валерий – (бодрый, здоровый) – Гэнкито
Василий – (царственный) – Обу
Виктор – (победитель) – Сёриша
Виталий (жизненный) – Икиру
Владимир (владыка мира) – Хэйвануши
Вячеслав (прославленный) – Кагаякаши
Геннадий – (благородный, родовитый) – Кокэцу
Георгий (землепашец) – Нофу
Глеб (глыба, жердь) — Бурокку
Григорий (бодрствующий) — Мэосамаши
Даниил (божий суд) — Камикото
Демьян – (покоритель, усмиритель) – Сэйфуку
Денис – (жизненные силы природы) – Шидзэнрёку
Дмитрий (земной плод) – Кадзицу
Евгений (благородный) — Рёидэнши
Егор (покровитель земледелия) – Дзинуши
Емельян – (льстивый, приятный в слове) — Кангэн
Ефим (благословенный) — Мэгумаро
Иван – (благодать Божия) — Каминоонтё
Игорь – (воинство, мужество) – Юдзиро
Илья – (крепость Господа) — Ёсайщю
Кирилл – (владыка солнца) — Тайёнорёщю
Константин (постоянный) — Эйдзоку
Лев (лев) – Шишио
Леонид (сын льва) – Шишикю
Максим (превеликий) — Маттакуши
Михаил (подобный богу) — Камидзу
Никита (победоносный) — Сёрито
Николай (победа людей) — Хитоносёри
Олег (светлый) — Хикаро
Павел (малый) — Сёши
Петр (камень) — Иши
Роман (римлянин) — Роман
Руслан (твердый лев) — Шишихадо
Тигран (щедрый человек)- Киретего
Сергей (высокий, высокочтимый) — Таттобу
Станислав (стать прославленным) — Юмэйнару
Степан (венец, венок, корона) — Ханаваро
Юрий (созидатель) — Яритэ
Ярослав (яркая слава) — Акарумэй

Окончания женских имен: -и, -ми, -ко, -ри, -ё, -э, -ки, -ра, -ка, -на
Женские имена на японском
Александра (защитница) – Мамока
Алиса (из благородного сословия) — Ёидзокуми
Алла, Алина (другая) – Сонота
Анастасия (воскрешенная) — Фуккацуми
Алжела (ангельская) — Тенши
Анна (милость, благодать) — Дзихико
Антонина (пространственная) – Сорарико
Анфиса (цветущая) – Кайка, — Сакура
Арина (мир) — Ёчико
Валентина (сильная) — Цуёи
Валерия — (бодрая, здоровая) — Гэнки
Варвара (жестокая) — Дзанкокуми
Василиса (царственная) — Дзётэйко
Вера (вера) — Шинкори
Виктория (победительница) — Сёри
Галина (ясность) — Томэй
Дарья (огонь великий) – Охико
Ева (жизнь, живая) — Хова
Евгения (благородная) – Ёйидэнко
Екатерина (чистота, незапятнанность) — Кохэйри
Елена (солнечная или светлая) — Тайёта, — Хикари
Елизавета (почитающая бога) — Кэйкэнна
Зинаида (рожденная богом) — Камигаума
Зоя (жизнь) – Сэй, — Иноти
Инна (бурный поток) – Хаякава
Ирина (мир или гнев) – Сэкай, — Икари
Карина (дорогая) – Каваими
Каролина (королева) — Кисаи
Кира (госпожа) — Фудзинка
Клавдия (хромая) — Рамэё
Кристина (христианка, посвященная Христу) — Ноумина
Ксения (странница, чужая) — Хороми
Лариса (чайка) – Камомэ
Лидия (печальная песнь) — Нагэки
Любовь (любовь) – Ай, — Айюми
Людмила (людям милая) — Таноми
Маргарита (жемчужина) – Шиндзюка, — Тамаэ
Марина (морская) — Маритаими
Мария (горькая, упрямая) — Нигаи
Надежда (надежда) — Нодзоми
Наталья (рожденная, родная) — Умари
Нина (царица) — Куинми
Оксана (негостеприимная) — Айсонаку
Олеся (лесная) — Рингёко
Ольга (светлая) – Хикари
Полина (истребляющая, уничтожающая) — Хакайна
Раиса (райская, легкая, покорная) – Тэншими
Руслана (львица) — Медзиши
Светлана (светлая) – Хикару
Серафима (пламенная змея) — Хоноорюми
Снежана (снежная) – Юки, Юкико
София (мудрая) — Касикоми
Тамара (пальма) — Яшими
Татьяна (повелительница) — Дзёшико
Ульяна (праведная) — Тадашими
Юлия (волнистая, пушистая) – Хадзёка, — Нами
Яна (милость божья) — Дзихири

Как звучит твое имя на японском?

Многим людям интересны не только значения имен, но и звучание имени на японском языке или то, как бы их назвали, если бы они родились в Стране восходящего солнца.

Если кто-то из нас переедет в Японию, то его имя просто переведется на катакану и будет звучать примерно так же, как и здесь, но со специфическим акцентом.

アレクサンダ Арэкусанда — Александр
アレクサンダ Арэкусанда — Александра
アレクセイ Арэкусэи — Алексей
アリぇーシャ Аре:ся – Алеся
アレン Арен アラン Аран – Ален
アリョーナ Арё:на — Алёна亜量菜
アリナ Арина — Алина
アリサ Ариса — Алиса
アリヤ Ария — Алия
アラ Ара — Алла
アルスー Арусу: — Алсу
アルビナ Арубина — Альбина
アナトリー Анаторий – Анатолий
アナスタシーア Анастаси:а Анастасия
アンゲリナ Ангерина — Ангелина
アンドレイ Андорэи — Андрей
アンジェラ Андзера — Анжела
アンナ Анна — Анна
アントン Антон — Антон
アント二―ナ Антони:на — Антонина
アー二ャ А:ня — Аня
アリーナ Ари:на — Арина
アリエル Ариэру — Ариэль
アルノルド Арунорудо — Арнольд
アルテーミィ Арутеми: — Артемий
アルチョーム Арутёму — Артём
アルツル Арцуру アータ А:та — Артур
ボリス Борису — Борис
ワテ゛ィーム Вадзи:му — Вадим
バレーリー Барэ:ри: — Валерий
バレーリア Барэ:риа — Валерия
ワレンチィナ Варэнтина — Валентина
ワーリァ Ва:ря — Валя
ヴァシリー Басирий — Василий
ヴェラ Бера — Вера
ベローニカ Бэро:ника — Вероника
ヴィカ Бика — Вика
ヴィクトル Бикутору — Виктор
ヴィクトリヤ Бикутория — Виктория
ヴィータ Буита — Вита
ビターリ Бита:ри — Виталий
ヴィタリナ Битарина — Виталина
ヴラッド Бураддо — Влад
ボーバ Бо:ба — Вова
バローディア Баро:дя — Володя
ヴセヴォロド Вусевородо — Всеволод
ビァチェスラヴ — Бячесурабу — Вячеслав
ガリナ Гарина — Галина
ゲンナーヂー Генна:дзий — Геннадий
ジオージ Джё:джи — Георгий(Джорж – англ)
ゲルマン Геруман — Герман
グレ―ブ Гурэ:бу — Глеб
グリゴリ Гуригори — Гуригори
ダ二イル Данииру — Даниил
ダヤナ Даяна — Диана
ヂナ Дзина — Дина
ダーリヤ Дария — Дарья
ダシャ Дася — Даша
デニース Дени:су — Денис
ジミトリー Дзимитори: — Дмитрий
エヴゲー二ア Эбуге:ниа — Евгения
エヴゲーニイ Эбугений — Евгений
エカテリナ Экатэрина — Екатерина
エレナ Эрена — Елена
ジャンナ Дзянна — Жанна
ゼムフィラ Дземуфира — Земфира
イワン Иван — Иван
イーゴリ И:гори — Игорь
イロナ Ирона — Илона
イリヤ Ирия — Илья
イネッサ Инесса — Инесса
インガ Инга — Инга
インナ Инна — Инна
イオシフ Иосифу – Иосиф
イラ Ира – Ира
イリーナ Ири:на — Ирина
カズベク Кадзубэку — Казбек
カイナ Каина — Каина
カミーラ Ками:ра — Камилла
カリナ Карина — Карина
カテリーナ Катери:на — Катерина
カチューシャ Катю:ся — Катюша (более часто употребляется японцами)
キラ Кира — Кира
キリール Кири:ру — Кирил
コンスタンチーン Консутанчи:ну — Константин
コスチャ Косутя — Костя
コシン Косин — Кошин
クリスティナ Куристина — Кристина
クセーニヤ Кусе:ния — Ксения
ラリーサ Рари:са — Лариса
リェヴ Риэбу — Лев
レーナ Рэ:на — Лена
リョーニャ Рё:ня — Лёня
リダ Рида — Лида
リリヤ Ририя — Лилия
リナ Рина — Лина
ロリータ Рори:та — Лолита
リュドミーラ Рюдоми:ра — Людмила
リュボーヴィ Рюбо:ви — Любовь
マクシム Макусиму — Максим
マイヤ Маия — Майя
ミラ Мира — Мила
マラット Маратто — Марат
マーガレット Ма:гарэтто — Маргарита
リアンナ Марианна — Марианна
マリーナ Мари:на — Марина
マリヤ Мария — Мария
マリヤナ Марияна — Марьяна
ミロスラーヴ Миросура:бу — Мирослав
マーシャ Ма:ся — Маша
ミーシャ Ми:ся — Миша
ナデージダ Наде:джида — Надежда
ナヂャ Надзя — Надя
ナスチャ Насутя — Настя
ナターシァ Ната:ся — Наташа
ナタリヤ Натария — Наталья
二キータ Ники:та — Никита
二コライ Никораи — Николай
二-ナ Ни:на — Нина
オクサーナ Окуса:на — Оксана
オレグ Орэгу — Олег
オレーシャ Орэ:ся — Олеся
オリガ Орига — Ольга
オリャ Оря — Оля
パシャ Пася — Паша
ピョートル Пё:тору — Пётр
ポリナ Порина — Полина
レギーナ Реги:на Регина
ロマン Роман – Роман
ルスラーン Русра:н — Руслан
ルスタム Русутаму — Рустам
サーシャ Са:ся — Саша
スヴャトスラヴ Субятосурабу — Святослав
セルギェイ Сэругеи — Сергей
スベトラーナ Субетора:на — Светлана
スネジャーナ Сунэдзя:на — Снежана
ソフィーヤ Софи:я — София
スラヴァ Сураба — Слава
スタ二スラーブ Сутанисура:бу — Станислав
タマーラ Тама:ра — Тамара
タニャ Таня — Таня
タラス Тарасу — Тарас
タチヤーナ Тачия:на — Татьяна
チグラン Чигуран — Тигран
チムル Чимуру — Тимур
チラネコ Чиранэко — Тиранеко
フィオドル Фёдору — Фёдор
シャミーリー Сямири: — Шамиль
エドワド Эдовадо — Эдвард
エドアード Эдоа:до — Эдуард
エリナ Эрина — Элина
エリヴィラ Эрибира Эльвира
エーヤ или エリャ Эя или Эря — Эля
エマ Эма — Эмма
ユリアンナ Юрианна — Юлианна
ユーリヤ Ю:рия — Юлия
ゆゥリー Ю:ри: — Юрий
ヤーナ Я:на — Яна
ヤロスラヴ Яросурабу — Ярослав
ヤシャ Яся — Яша

Мужские имена на японском

  • Александр — (защитник) — Мамору
  • Алексей – (помощник) — Таскэ
  • Анатолий – (восход) — Хигаши
  • Андрей – (мужественный, храбрый) – Юкио
  • Антон – (состязающийся) – Рикиши
  • Аркадий — (счастливая страна) – Шиавакуни
  • Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – Андзэн
  • Артур – (большой медведь) — Окума
  • Борис – (борющийся) – Тошики
  • Вадим – (доказывающий) — Сёмэй
  • Валентин – (сильный, здоровый) — Цуёши
  • Валерий – (бодрый, здоровый) – Гэнкито
  • Василий – (царственный) – Обу
  • Виктор – (победитель) – Сёриша
  • Виталий (жизненный) – Икиру
  • Владимир (владыка мира) – Хэйвануши
  • Вячеслав (прославленный) – Кагаякаши
  • Геннадий – (благородный, родовитый) – Кокэцу
  • Георгий (землепашец) – Нофу
  • Глеб (глыба, жердь) — Бурокку
  • Григорий (бодрствующий) — Мэосамаши
  • Даниил (божий суд) — Камикото
  • Демьян – (покоритель, усмиритель) – Сэйфуку
  • Денис – (жизненные силы природы) – Шидзэнрёку
  • Дмитрий (земной плод) – Кадзицу
  • Евгений (благородный) — Рёидэнши
  • Егор (покровитель земледелия) – Дзинуши
  • Емельян – (льстивый, приятный в слове) — Кангэн
  • Ефим (благословенный) — Мэгумаро
  • Иван – (благодать Божия) — Каминоонтё
  • Игорь – (воинство, мужество) – Юдзиро
  • Илья – (крепость Господа) — Ёсайщю
  • Кирилл – (владыка солнца) — Тайёнорёщю
  • Константин (постоянный) — Эйдзоку
  • Лев (лев) – Шишио
  • Леонид (сын льва) – Шишикю
  • Максим (превеликий) — Маттакуши
  • Михаил (подобный богу) — Камидзу
  • Никита (победоносный) — Сёрито
  • Николай (победа людей) — Хитоносёри
  • Олег (светлый) — Хикаро
  • Павел (малый) — Сёши
  • Петр (камень) — Иши
  • Роман (римлянин) — Роман
  • Руслан (твердый лев) — Шишихадо
  • Тигран (щедрый человек)- Киретего
  • Сергей (высокий, высокочтимый) — Таттобу
  • Станислав (стать прославленным) — Юмэйнару
  • Степан (венец, венок, корона) — Ханаваро
  • Юрий (созидатель) — Яритэ
  • Ярослав (яркая слава) — Акарумэй

Окончания женских имен: -и, -ми, -ко, -ри, -ё, -э, -ки, -ра, -ка, -на

Японские имена на японском: написание, звучание и значение

  • 24 Марта, 2019
  • Происхождение
  • Алена Дороги

Девятнадцать веков своего существования простой японский народ имел возможность называть себя только по имени. Для разнообразия они могут добавить к нему прозвище, но это не является обязательным условием. В аристократической среде были более широкие возможности, позволяющие им добавлять к своему имени любую подобающую фамилию. Ввиду малочисленности самураев они обладали такими же полномочиями.

Японцы не пытаются отличиться от Европы и поэтому аналогично пишут сначала фамилию, а потом имя. Но внимательный наблюдатель заметит различия: в разговорах японцы могут менять фамилию с именем местами. Это проявляется и в письме: они стараются первым написать имя, а вторым фамилию. При этом они выделяют ее заглавным письмом.

В данной статье вы узнаете, как звучат японские имена на японском языке.

Из истории

На письме японское имя изображается в качестве одного или нескольких иероглифов. Иногда родители пытаются отличиться и добавляют знаки катаканы или хираганы. В 1985 году перечень формально дозволенных символов для написания имен японцев был расширен, к ним причислили романдзи, манъегану, хэнтайгану и более привычные европейские символы — $, %. В остальных случаях встречаются только иероглифы.

Старые времена интересны тем, что простые люди были личной собственностью императора. Постепенно, чтобы обозначить место каждого из них в функционировании директории, появились фамилии. Если японец отличился и совершил весомый поступок, оставивший след в истории, ему могли дать новое имя.

Историки предполагают, что первые фамилии появились после воссоздания Мэйдзи. Верхнее сословие дало приказ плебеям придумать себе фамилию. Одни люди взяли фамилии родом из исторического прошлого, другие гадали или просили помощи у священников. Этот факт объясняет один любопытный момент: на территории Японии можно встретить множество разных фамилий, отличающихся друг от друга не только по написанию, но и по смыслу.

Как создаются японские имена

Японское имя обладает уникальностью. Она выражается в том, что пишется не само название, а его смысл. Если подробнее, то японское имя состоит из нескольких иероглифов, каждый из которых обладает собственным смыслом. Для полноценного сочетания всех компонентов включены соединяющие элементы, тоже означающие что-либо. В сумме они образуют конкретное слово, хоть и сложно произносимое, но имеющее единое значение.

Смысл

Внутри любого японского имени зашифрована определенная информация, которая бывает нескольких видов:

  • регалии и знаки отличия;
  • явления природы;
  • моральные устои и соблюдение человеческих прав;
  • цифры и другие числовые показатели.

Из первой категории можно вспомнить распространенное окончание многих имен — 部 — бэ (человек, который занимается определенным ремеслом) и 助 — сукэ (задействованный в администрации вооруженных сил): Юмибэ (стрелок), Дайсукэ (отличный помощник) и так далее.

Значения японских имен второго вида — названия цветов, обозначения скал и пещер, клички животных и так далее: Ханако (ребенок цветка, потому что 花 — хана — цветок).

Третья группа — качества человеческого характера: смелость, отзывчивость, доброта и так далее (например, Макото — честный или Такэси — сильный, как бамбук). Четвертая — цифры и числа. Так, Итиро — японское имя, с японского переводимое как «первый сын», потому что 郎 — ити — один.

Японские имена обладают еще одной любопытной чертой. Одно слово, обладающее конкретным значением, может легко видоизмениться в другое от малейшего колебания интонации голоса. Это касается и собственных имен. Хоть они имеют в своем составе один иероглиф, его не всегда можно легко прочесть. Например, 東 — восток — при малейшей ошибке может стать как Хигаси, так и Азума, то есть двумя совершенно разными именами.

Несколько вариантов одного имени

Одно японское имя можно изобразить с помощью нескольких способов. Самый популярный — использование многих видов письма. На сегодняшний день в этих целях используют хирагану, катакану и два варианта написания иероглифов (новый или устаревший).

Иногда при желании родителей ребенка называют одним из малочисленных японских имен, значение которого настолько редко встречается, что приходится использовать давно вышедшие из употребления иероглифы. Для этих целей существует определенный список 人名用漢字 — Дзиммэйе кандзи. В его составе находится 862 иероглифа, предназначенных специально для составления имен. Этот список регулярно взаимодействовал с другим, выполняющим противоположные функции — 常用漢字表- Дзе е кандзихе (иероглифы для ежедневного письма). Письменные знаки регулярно дрейфовали из одного в другой, а носители не самого положительного значения постепенно исчезали из истории.

Популярные вариации имен

На сегодняшний день среди японцев востребованы необычные имена. Зачастую, чтобы их записать, надо вспомнить всю систему устаревших иероглифов. Но этим пользуются не поголовно, а лишь любители похожих имен. Основная причина такой избирательности в том, что они пишутся сложнее, чем современные знаки. Для примера подойдет иероглиф 国 — куни, означающий страну. Раньше его писали в совершенно другом виде — 國.

Некоторые родители называют своего ребенка настолько сложным именем, что приходится самим, и впоследствии ему, долго запоминать написание столь оригинального слова. Но они готовы вытерпеть такие трудности и не собираются отказываться от устаревшего письма. Для этого есть свои причины.

Одна из них — народ разочарован новой азбукой. После введения всех реформ оставшихся иероглифов категорически не хватало для записи минимального объема необходимой лексики. К тому же никто не предусмотрел, чем заменить имена с определенной информационной нагрузкой.

Не менее важно влияние традиций, которые тоже способствовали возвращению устаревших знаков. К тому же при написании они выглядят намного лучше, чем современные иероглифы, что тоже привлекает молодых родителей в процессе выбора имени. И нельзя забывать о том, как в Японии процветают древние роды, наравне с Фудзивара. Они бы не стали по-другому писать свою фамилию по причине устаревших иероглифов.

Многие японцы любят свою историю. Они настолько уважают некоторых персонажей, что готовы называть своих детей в их честь. Дополнительным преимуществом, влияющим на их выбор, является красивое написание старых знаков.

Часть устаревших иероглифов, из которых составляли человеческие имена, практически не изменилась — им не смогли найти подходящую копию. Как пример, можно привести иероглиф, означающий нравственность — 徳 — току (присутствует в Токугава, Ясунори), знак 藤 — глицинии (Фудзивара, Сайто) и так далее. Такие иероглифы можно встретить в личных данных известных персонажей: 林保徳 — Хаяси Ясунори, 齎藤 — Сайто Хадзимэ и так далее.

Среди современных японских имен популярно использование старых знаков и давнего варианта написания кандзи, который обзавелся теперешними копиями. Для примера можно привести знак 鉄 — тэцу, означающий железо. Раньше его писали в совершенно другом виде — 鐵. Под влиянием модных течений он приобрел дополнительные признаки: 鐵弥 — тэцуя и 鐵雄 — тэцуо.

Общая информация о мужских японских именах

Японские имена могут состоять из одного или нескольких компонентов. В словах с одним компонентом есть глагол, присвоивший этому имени окончание -у (Мамору), или прилагательное с завершающим слогом -си (Хироси).

Есть одна любопытная особенность, которая встречается среди имен на японском языке, — это один знак во всем слове. Если этих знаков два, значит, мужчина заслужил, чтобы в его имени подчеркнули особо выдающиеся особенности: сын, муж, воин и прочее. Оба знака могут иметь разное окончание.

Не менее распространены случаи, когда в состав имени включают посторонний иероглиф, чья функция сводится к более легкому чтению имени. Такие действия автоматом переводят двухзначное имя в трехзначное (например, младший сын Акира). Второе название таких имен — двухзвеньевые. Более редки случаи трехзвеньевых имен с удачной попыткой сохранить один основной знак в составе. Считаются исключительными четырехзначные имена, написанные с помощью азбуки, без участия иероглифов.

Примеры имен мальчиков и заложенное в них значение

Часто встречаемая особенность мужских имен — это отображение того, каким по счету родился конкретный мальчик в семье. Чтобы это изобразить, используют суффиксы -кадзу, -ити (один), -дзо (три), -дзи (два): первый, второй или третий сын. Другие значения представлены в таблице.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector
×
×