0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Лучше самому чем кем попало

Лучше одному, чем вместе с кем попало?

Всем известны заезженные до лоска строки Омара Хайяма: «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало, два важных правила запомни для начала: ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало». Люди делают их лозунгом своей жизни. Но приносит ли это счастье, вот вопрос…

На мой взгляд, утверждение спорное. Я хочу не то, что бы поспорить с великим восточным мудрецом, а просто посмотреть на это высказывание с точки зрения сегодняшней реальности. Прекрасно быть идеалистом, ждать великой любви, в которой все будет прекрасно, питаться только полезными и качественными продуктами, но не всем это по силам и по карману, между прочим. Давайте смотреть правде в глаза.

Мне кажется, назрела необходимость написать рубаи-опровержение этой затасканной истине, которую берут на вооружение те, кто не хочет работать над отношениями и живет в вымышленном идеальном мире. И страдает от этого, между прочим, потому что этот мир, придуманный Хайямом и выданный как истина в последней инстанции, совсем не похож на то, что на самом деле нас окружает.

А что на самом деле?

Когда я читаю это рубаи Омара Хайяма, я представляю его идеальный мир. И понимаю, что он сам, вероятно, написал эти строчки в минуту разочарования и боли, от горького понимания невозможности изменить мир и сделать его совершенным. Может быть, даже от злости и бессилия достичь своей нереальной мечты. Но в итоге получилась идеальная формула, которую множество людей сделали принципом своей жизни.

Между прочим, «царь философов Востока и Запада» родился в семье ремесленника и никогда бы не стал перебирать харчами, и ел бы, как и все остальные ремесленники « что попало», то есть то, что достанется, если бы его не пригласили во дворец султана Малик-шаха в качестве приближенного. Султан поручил астроному сооружение самой большой в мире обсерватории и позволил заниматься математикой и поэзией. Просто сказочно идеальные условия! Почему бы и не придумать идеальную формулу мудрой жизни.

Но Хайям был «самым ученым мужем столетия», «мудрейшим из мудрецов»… А можем ли мы похвастаться тем же? Большинство из нас являются тем самым ремесленником, который изготовляет шатры и не каждый день имеет икру, чтобы намазать ее на хлеб с маслом. Посмотрите правде в глаза, наконец, и перестаньте мерить себя идеальными мерками восточного мудреца.

Что мы имеем на самом деле?
• Толпы совсем неидеальных, неудобных, неприятных, чужих и сомнительных личностей.
• Некачественная еда: генномодифицированная, нитратная, искусственная, суррогатная, просроченная, отравленная.
• Отвратительная экология.
• Сложные взаимоотношения с людьми (практически со всеми, даже самыми хорошими, на первый взгляд).
• Несовершенство мира, людей, самого себя.
• Борьба за выживание в прямом и переносном смысле слова, которая не прибавляет людям эмпатичности.
• Гонка за деньгами, статусом, престижем, славой – вечное соревнование и столкновение интересов.

Кстати, Омару Хайяму султан предлагал стать правителем его родного города Нишапура. Но дальновидный мудрец, прекрасно понимая, что ему придется иметь дело с повседневными городскими проблемами и их решением, с людьми, простыми и неидеальными, которые отличались от его богатых и могущественных покровителей, и отказался от этого предложения. Кто знает, как сложилась бы жизнь мудреца, если бы ему не повезло на дружбу с сильными мира сего и останься бы он поэтом среди обычных ремесленников.

Категоричность и максимализм или терпимость и толерантность?

Еще сложнее, чем с качеством пищи, дело обстоит с людьми, которые нас окружают. С теми, кого мы не выбираем (нашими родственниками) и с теми, с кем связываем свою жизнь, однажды назвавши любимыми. К сожалению, человечеству нечем особенно похвастаться в сфере улучшения межличностных взаимодействий. Конечно, мы уже немного культурнее, чем неандертальцы, но дикости в нашей жизни хватает. Причем на самом обычном бытовом уровне. Мы и сами можем быть с легкость отнесены к тем, кого Омар Хайям в своем стихотворении называет «кем попало».

Идеальных людей не существует и это прекрасно, на мой взгляд. Каждый человек, который нас окружает, хоть когда-нибудь да попадет в разряд ненужных, неудобных, неуютных для кого-то. Что же нам теперь и не жить? Изолироваться друг от друга и ждать идеальных партнеров и совершенных отношений? Тот же восточный мудрец уже в другом стихотворении снова максималистски утверждает: «Кто живёт с синицею в руках, свою жар-птицу точно не найдет». Спасибо, дедушка Хайям. Припечатал! «Точно не найдет?!» Типун тебе на язык, старик! Ты же все крылышки нам отрубаешь.

Следуя такому совету, можно всю жизнь гоняться за мифическим журавлем, так и не поняв, что та синица, которую предлагалось держать в руках и которая казалась серой и незначительной, и была нашим настоящим журавлем. Бывает и такое!

А может быть, нам стоит не за журавлями гоняться, а за любовью. За теплом и созвучием, за людьми, которым мы могли бы отдать часть своей души и помочь стать счастливыми. Пусть эти синицы, на чей-то взгляд, покажутся не такими блестящими, влиятельными и высокими, но это будут близкие нам люди.

Любовь и дружба – это ведь не поиск приятных людей, это близость, в которой может быть все: радость и счастье, приятные и не очень приятные моменты, добрые и не слишком добрые слова и поступки.

Любовь – это не идеальная красивая сказка, которая приносит только радость и легкость, это сама жизнь со всеми своими сложностями, противоречиями, ошибками и сомнениями. Любовь не бывает идеальной, но если она есть в вашем сердце, даже самые большие сложности преодолимы.

Любовь дает нам веру в себя и людей, какими бы неидеальными они ни были. Кстати, иногда мы даже больше любим тех, кто далек от идеала. Любим не за то, что они летают как журавли. А просто за то, что они есть на свете. Порой трудно объяснить, за что мы их любим. Но это единственное, что делает нас по-настоящему мудрыми и счастливыми.

Бедный Омар Хайям, думал ли он, что его рубаи все вдруг возьмут на вооружение в буквальном смысле и будут оправдывать ими свое неумение общаться с людьми и быть к ним терпимыми и толерантными. Спросить бы у Хайяма: «А что если любимый сделает что-то неприятное для меня, поведет себя как «кто попало», обидит, в дурку сыграет, унитаз забрызгает… Мне что его сразу в синицы записать? Выбросить из своей жизни и снова голодать в одиночестве?»

15 лучших афоризмов Омара Хайяма – мудрость через века

Вечные цитаты великого поэта и одного из самых известных восточных мудрецов и философов. Каждое его четверостишие — уравнение, стремящееся к точной формуле, к афоризму.

Образ великого поэта Востока Омара Хайяма овеян легендами, а биография полна тайн и загадок. Древний Восток знал Омара Хайяма в первую очередь как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа. В современном мире Омар Хайям известен более как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший — мудрых, полных юмора, лукавства и дерзости рубаи.

Рубаи — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем рубаи — четыре строки, три из которых (редко четыре) рифмуются между собой. Хайям — непревзойденный мастер этого жанра. Его рубаи поражают меткостью наблюдений и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма.

Живя на религиозном востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.

Омар Хайям — гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.

15 глубоких и непревзойденных цитат Омара Хайама о человеке, счастье и любви:

1. Красивым быть – не значит им родиться,

Ведь красоте мы можем научиться.

Когда красив душою Человек –

Какая внешность может с ней сравниться?

2. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.

Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

3. Кто жизнью бит, тот большего добьется.

Пуд соли съевший выше ценит мед.

Кто слезы лил, тот искренней смеется.

Кто умирал, тот знает, что живет!

4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.

Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.

В одно окно смотрели двое.

5. Мы источник веселья — и скорби рудник.

Мы вместилище скверны — и чистый родник.

Человек, словно в зеркале мир — многолик.

Он ничтожен — и он же безмерно велик!

6. Как часто, в жизни ошибаясь,теряем тех, кем дорожим.

Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.

Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.

Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.

7. Мы больше в этот мир вовек не попадем,

вовек не встретимся с друзьями за столом.

Лови же каждое летящее мгновенье —

его не подстеречь уж никогда потом.

8. Не завидуй тому, кто силен и богат,

за рассветом всегда наступает закат.

С этой жизнью короткою, равною вдоху,

Обращайся, как с данной тебе напрокат.

9. Я думаю, что лучше одиноким быть,

Чем жар души «кому-нибудь» дарить.

Бесценный дар отдав кому попало,

Родного встретив, не сумеешь полюбить.

10. Не смешно ли весь век по копейке копить,

Если вечную жизнь все равно не купить?

Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —

Постарайся же времени не упустить.

11. Дарить себя — не значит продавать.

И рядом спать — не значит переспать.

Не отомстить — не значит все простить.

Не рядом быть — не значит не любить.

12. Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена,

можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница,

но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

13. Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

14. Не делай зла — вернется бумерангом,

Не плюй в колодец — будешь воду пить,

Не оскорбляй того, кто ниже рангом,

А вдруг придется, что-нибудь просить.

Не предавай друзей, их не заменишь,

И не теряй любимых — не вернешь,

Не лги себе — со временем проверишь,

Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

15. Сорваный цветок должен быть подарен,

начатое стихотворение — дописано,

а любимая женщина — счастлива,

иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Лучше будь один, чем вместе с кем попало?

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало
Два правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
О. Хайям

Я давно знаю эти строки Омара Хайяма. Их часто цитируют и это мне не по душе. В них есть что-то жалкое. Особенно «лучше будь один, чем вместе с кем попало». Такое впечатление, что человеку не повезло в жизни, в общении. Акцент у него падает на уединении, на противопоставлении уединения общению, в конечном счете, Я и другого, Я и МЫ.

Мне кажется, лучше посоветовать человеку не оставаться одному, а искать нормального общения. ИСКАТЬ ОБЩЕНИЯ, А НЕ ЗАМЫКАТЬСЯ! Во чтобы то ни стало! Одиночество также плохо, как и общение с плохими людьми, «с кем попало».
Голову вытянул — хвост увяз, хвост вытянул — голова увязла. — Одинаково плохо.

Выражение «с кем попало» в данном контексте — весьма сомнительно. Жизнь вообще и общение в частности — в некотором смысле игра, т.е. и в жизни, и в общении присутствует случайность как обязательный элемент. Ты можешь быть уверен на 100 процентов, что общение с тем-то и тем-то — это «с кем попало»? Нет. Тут присутствует в оценке Ее величество Неопределенность. Значит, нельзя бросаться словами «с кем попало».

Я могу обвинить автора указанных строк в том, что он пытается выдать свое мизантропическое состояние духа за мудрость. Кроме того, тут попахивает высокомерием: я хороший (я уважаю себя), а кругом меня одни дебилы, неуважаемые, «кто попало». Недоволен окружением? Либо поменяй его, либо измени к нему отношение. Но никак не становись в позу высокомерного отстранения («лучше будь один»).

А может перевод неудачный?
______________________________________________________

Мне попытался возразить Павел Антипов. Вот его текст:

«Здравствуйте, Лев Евдокимович.
Для начала давайте восстановим полный текст перевода О.Румера:

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Как сказано в мудрой притче, приведённой на Вашей странице, кто акцентирует внимание на коричневом, упускает синее. В этом рубаи Вы увидели акцент на уединении, но так ли это? Я сомневаюсь. Это сомнение обосновано третьей строкой. Понятно, что без еды человек сколь-либо долго прожить не может, также понятно, что не к смерти от голода призывает Хайям.
Значит, и в четвёртой строке призыв не к одиночеству, не к замкнутности.
Но к чему же?

Мой ответ — к разборчивости.
К разборчивости в еде, ради качества которой можно даже поголодать немного, и к разборчивости в общении, ради качества которого можно и в одиночестве немного побыть. Т.е., к поиску того самого _нормального общения_, о котором Вы говорите в своей заметке.

Что же касается мизантропии и высокомерия — то их здесь нет.
Доказательство простое: на моё недавнее предложение пообщаться, Вы ответили совершенно понятной и разумной просьбой, чтобы для начала я рассказал о себе, т.е. в качестве «кого попало» я, как партнёр по общению, Вас не заинтересовал.
Но — согласитесь! — ни мизантропия, ни высокомерие Вам совершенно не свойственны.
Так думаю».

Уважаемый рецензент! У нас с Вами разговор типа «стакан наполовину полный или наполовину пустой». Я увидел в этом рубаи Хайяма одно, Вы другое. Кто из нас прав? Посмотрите сами: если бы автор ограничился сентенцией «не надо быть вместе с кем попало», то тут Вы больше правы. В этой сентенции, действительно, призыв к разборчивости в отношениях с людьми. Но автор не ограничивается этой сентенцией, а добавляет «лучше будь один», более того, он ставит эти слова впереди слов «чем вместе с кем попало», этим усиливая их значение. Здесь уже не призыв к разборчивости, а предложение уйти от всякого общения! Разборчивым можно быть только в ситуации, когда ты не уходишь совсем от контакта с людьми. Так кто же ближе к истине? Делайте вывод.

Сентенция Хайяма имеет смысл лишь в ситуации весьма ограниченного круга общения. Но тогда это не философская сентенция (не совет мудро прожить), а сентенция по случаю, ситуативная, имеющая сугубо частный характер. К советам мудро прожить она никак не может быть отнесена.

Еще один момент, чисто ЛОГИЧЕСКИЙ. Хайям построил свое суждение на основе двух вариантов-альтернатив: либо «с кем попало», либо «будь один». Но ведь ясно, есть и другие варианты-альтернативы (между указанными крайними позициями). Значит, данное суждение не является полным (закрытым) дизьюнктивным суждением. В нем не перечислены все возможные альтернативы-дизьюнкты. А из этого вытекает, что на основе этого суждения нельзя построить ПРАВИЛЬНОЕ разделительно-категорическое умозаключение (отрицающе-утверждающий модус) — см. учебник по логике. Здесь нарушено правило отрицающе-утверждающего модуса разделительно-категорического умозаключения, т.е. допущена логическая ошибка. (Правило такое: разделительное суждение [дизьюнкция] должно быть полным, закрытым, с перечислением всех членов дизьюнкции).

Эту логическую ошибку нередко совершают люди, мало искушенные в логике. Я пишу об этом в своей «Занимательной философии», в тексте под названием «ГЛУПЫЕ АЛЬТЕРНАТИВЫ». Вот часть этого текста:

«В известном отечественном фильме «Подкидыш» (1939 г.) есть примечательная сцена: женщина, направлявшаяся с мужем на дачу, решила отвести потерявшуюся девочку Наташу лет 4-х в отделение милиции. По дороге она спросила девочку, как с ней обращаются родители. Девочка якобы сказала ей, что они хотят «оторвать ей голову». Тогда женщина решила подать на родителей в суд и, передумав вести девочку в отделение милиции, предложила мужу взять ее на дачу. Муж, Муля, стал возражать. Тогда она сказала: «Спросим девочку, пусть она сама скажет»:

«Скажи, маленькая, что ты хочешь? Чтобы тебе оторвали голову или ехать на дачу?» — «На дачу!» — «Вот видишь, Муля, девочка хочет на дачу»

Нечто подобное я слышал по радио «Эхо Москвы» вечером 3 января 2003 г. Тема беседы: употребление спиртных напитков. По ходу беседы радиоаудитории был задан вопрос: «Алкоголь — лекарство или яд?» (по одному номеру телефона алкоголь — лекарство, по другому — яд). Радиослушатели оказались перед жестким выбором: либо лекарство, либо яд. Большинство не могли ответить на этот вопрос. Потому что чаще всего алкоголь не лекарство и не яд, а нечто третье. Этот вопрос и подобные ему — из разряда идиотских.

7 февраля 2003 г. с 11.30 до 12.10 по 3-му телеканалу ТВЦ в программе «канал Дата» был проведен интерактивный опрос телезрителей. Вопрос такой: «Кто владеет богатством России?». Предлагались три варианта ответа: 1. Государство. 2. Олигархи. 3. Криминал. Ответы: 1. — 174. 2. — 1017. 3. — 604. Участвующий в телепередаче А. Шохин предложил четвертый вариант ответа — народу. Этот вопрос с заготовленными вариантами ответа одновременно и идиотский и провокационный (большевистско-коммунистический). Провокационный потому, что он изначально настраивает на определенный негативный ответ, разжигает социальную рознь-ненависть и порождает анархистские настроения. Все варианты исключают владение богатством обычными, нормальными людьми. Государство, олигархи, криминал — в большинстве случаев — это не я и ты, а кто-то другой (чиновники, олигархи, криминал).

В мае-июне 2005 г. по телеканалу «Культура» в анонсе-рекламе новой программы (Сати Спиваковой) звучали такие слова: «И что всё-таки важнее для истинного артиста: амбиции или смирение?»

12-12 января 2006 г. по телеканалу «Культура» в программе «Культурная революция» обсуждался вопрос: кому управлять государством: молодым или старым? Обсуждение велось практически в духе строгой дизьюнкции или-или. Или молодые должны управлять государством, а старым нельзя. Или старые должны управлять государство и ни в коем случае молодые. Истина за пределами этой дизьюнкции. Оптимальный вариант: не молодой и не старый, а сочетающий в себе положительные свойства молодого и старого. Если бы молодость знала, если бы старость могла — говорит расхожая фраза. Страной должны управлять те, кто знает и может!

Н.С.Михалков в анонсе фильма «Гибель империи. Византийский урок» на телеканале «Россия» (9 февраля 2008 г.) заявил: «Приходит пора всё называть своими именами, потому что на сегодняшний день именно и только православие может противостоять тому интеллектуальному и культурному макдональдсу, к которому нас пытаются приучить».

Бессмертна со своим идиотским вопросом женщина из кинофильма «Подкидыш»! Вновь и вновь воспроизводят подобную дилемму. »
___________________

Думаю, теперь должно быть всё ясно с четверостишием Омара Хайяма. Я бы не стал так подробно разбирать-критиковать это четверостишие, если бы последняя его строка не была так в ходу, не использовалась активно людьми в их аргументации.

Омар Хайям

— Омар Хайям о жизни.Омар Хайям — Гиясаддин Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим аль-Хайя́м Нишапури кому не понятно غیاث ‌الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ— (персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог, гений расовый араб.То есть, на самом деле, Омар был персом, но всеми воспринимается именно как араб. Поэт и запойный алкоголик, в то же время теолог и носитель титула «Столп Веры» (Гияс ад-Дин)(1048—1131)

— Омар Хайям о себе.

Современники обращались к нему — «Величайший из мудрых!», так же «Мудрейший из великих!»

«Дураки мудрецом почитают меня,
Видит бог: я не тот, кем считают меня,
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.»

— Омар Хайям о Ниблеровцах(поклонниках) >

В имени отображены сведения о жизни поэта.

غیاث ‌الدین Гийяс ад-Дин — «Плечо веры», означает знание Корана.

ابوالفتح عمر بن ابراهیم Абу ль-Фатх Омар ибн Ибрагим — кунья. «Абу» — отец, «Фатх» — завоеватель, «Омар» — жизнь, Ибрагим — имя отца.

خیام Хайям — прозвище, лакаб — «палаточный мастер», ссылка на ремесло отца. От слова «хайма» — палатка, от этого же слова происходит старорусское «хамовник» — текстильщик.

نیشابورﻯ Нишапури — ссылка на родной город Хайяма — Нишапур.

— Омар Хайям о ваших знакомых.

Хотя Хайям был не только теологом, но ещё и математиком, врачом, философом и даже астрономом, в истории он остался, как автор цикла четверостиший «Рубайят», в котором прошёлся и по богатым, и по бедным, и по больным религией головного мозга. >

В алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений. >

В Иране Омар Хайям известен также созданием более точного по сравнению с европейским календаря, который официально использовался с XI века.Омар хайям один из моих кумиров.

Омар Хайям Мудрости жизни 1 Омар Хайям Мудрости жизни 2 Омар Хайям Мудрости жизни 3 Омар Хайям Мудрости жизни 4 Омар Хайям Мудрости жизни 5 омар хайям мудрости жизни 6 Омар Хайям Мудрости жизни 7 омар хайям мудрости жизни 8 омар хайям мудрости жизни 9 Прорицатель Омар Хайям. Хроника легенды 1 Серия
Творчество Хайяма

Всё, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
Перевод Германа Плисецкого

Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
Перевод Германа Плисецкого

Один всегда постыден труд — превозносить себя,
Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.
Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,
Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
Перевод Б. Голубева

Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра.
Под забором фиалка от нищенства никнет,
А богатая роза красна и щедра!
Перевод Германа Плисецкого

Некто мудрый внушал задремавшему мне:
«Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.
Брось ты это занятье, подобное смерти,
После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»
Перевод Германа Плисецкого

Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?
Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино.
Перевод Глеба Семенова

Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
Перевод Германа Плисецкого

Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
Только муха за харч может душу отдать!
Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
Перевод Глеба Семёнова

Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она — твоё творенье.
Перевод К. Арсеневой и Ц. Бану

От притворной любви — утоления нет,
Как ни светит гнилушка — горения нет.
Днём и ночью влюблённому нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет!
Перевод Глеба Семенова

Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
Перевод Германа Плисецкого

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Перевод Осипа Румера

К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
Перевод Н. Тенигиной

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они — рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
Перевод Осипа Румера

Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя — слов господин — говори.
Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один — говори!
Перевод Н. Тенигиной

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Перевод Осипа Румера

Не пристало хороших людей обижать,
Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
Не умно похваляться добытым богатством,
Не пристало за званья себя почитать!
Перевод Н. Тенигиной

Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться — только в никуда.
Перевод И. Налбандяна

Признаёшь превосходство других, значит — муж,
Коль хозяин в поступках своих, значит — муж.
Чести нет в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!
Перевод Н. Тенигиной

Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба —
Мне плевать на твою справедливость, творец!
Перевод Германа Плисецкого

Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
Ты наносишь рабу за ударом удар.
Рай — награда безгрешным за их послушанье.
Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
Перевод Германа Плисецкого

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
Перевод Германа Плисецкого

Любовь — роковая беда, но беда — по воле Аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле Аллаха.
Возникла и зла и добра череда — по воле Аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха?
Перевод Владимира Державина

Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
Без толку ты оземь башкой ударяешь,
Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
Перевод Александра Щербакова

Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим,
Чтоб не было преград стремленьям благородным
И человек мог жить, тоскою не томим.
Перевод Германа Плисецкого

Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?
Но эти призраки бесплодные для нас
И страхов и надежд источник неизменный.
Перевод Осипа Румера

Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,
Остальным за ударом наносит удар
Не горюй, что меньше других веселился,
Будь доволен, что меньше других пострадал.
Перевод Германа Плисецкого

Так как истина вечно уходит из рук
Не пытайся понять непонятное, друг!
Чашу в руки бери, оставайся невеждой
Нету смысла, поверь, в изученьи наук!
Перевод Германа Плисецкого

«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половинки души.

Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!
Меч времени остер, не будь же верхоглядом!
Когда судьба тебе положит в рот халву,
Остерегись-не ешь…В ней сахар смешан с ядом.
Перевод Германа Плисецкого

Омар Хайям

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (перс. غیاث ‌الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ ‎, 1048 — 1131) — выдающийся персидский поэт, математик, астроном, астролог, философ.

Внёс вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений. Известен во всём мире как выдающийся философ и поэт. В Иране и Афганистане Омар Хайям также известен созданием самого точного из ныне используемых календарей.

Содержание

Учёные медики Джалинус, Сукрат и Букрат, Абу Али ибн Сина, Мухаммад ибн Закарийа, Бахтишу и Сабит ибн Кура говорили, что для организма людей нет ничего более полезного, чем вино, в особенности виноградное вино, горькое и профильтрованное. Оно уносит горе, веселит сердце, полнит, способствует перевариванию густой пищи, румянит щёки, освежает и белит кожу, обостряет память, скупого делает щедрым, трусливого делает храбрым и уменьшает болезни. Некоторые прозорливые называют вино пробным камнем мужественного человека. Некоторые называют его критиком разума, некоторые — мерилом знания, некоторые — критерием таланта. Большие люди называли вино смывающим горе, а некоторые — веселящим горе. Кто выпьет пять чаш чистого вина, проявляет доброе и злое, что есть в нём, всю свою сущность. Оно делает незнакомого другом и умножает дружбу, в то же время оно усаживает друзей вместе.

Истинные существенные вопросы, употребляемые в искусстве философии, это три вопроса, являющиеся источником всех других вопросов.
Первый из них — это вопрос «есть ли это?», то есть вопрос о том, есть ли вещь, и о доказательстве этого. Например, если бы мы сказали, «существует ли разум или нет?», то ответ будет: да или нет.
Второй вопрос — «что это?», то есть вопрос об истине вещи и её сущности. Например, если бы мы сказали: «что есть истина разума?», то ответ состоит в определении, описании, расчленении или разъяснении названия… Здесь отвечающий должен ответить то, что он хочет из того, что он считает определением вещи или представлением о ней.
И третий вопрос — «почему?», то есть вопрос о причине, благодаря которой вещь существует и без которой эта вещь не существовала бы. Например, если бы мы сказали: «почему существует разум?», то (отвечающий) должен дать ответ так, чтобы ни одна из частей его исчерпывающего ответа о причине этого не была бы альтернативой, за исключением того, что касается второго вопроса.
Имеются и другие вопросы, например «какой?», «как?», «сколько?», «когда?», «где?», но они являются случайными, говорят о случайных для данной вещи истинах, доказываемых с ее помощью, и, следовательно, при исчерпывающем исследовании включаются в истинные существенные вопросы, так что мы не нуждаемся в упоминании этих вопросов. — перевод Б. Розенфельда

Знай, что те, которые добиваются познания Господа, чистого и высокого, подразделяются на четыре группы:
Первые — мутакаллимы, которые согласны с мнением, основанным на традиционных доказательствах. Этого им хватает для познания всевышнего Господа, Творца, имена которого священны.
Вторые — это философы и ученые, которые познают при помощи чисто разумного доказательства, основанного на законах логики. Они никоим образом не удовлетворяются традиционными доводами. Однако они не могут быть верны условиям логики и ослабевают.
Третьи — это исмаилиты и талимиты, которые говорят, что путем познания Творца, его существования и свойств является только весть праведника, так как в доказательствах познания есть много трудностей и противоречий, в которых разум заблуждается и ослабевает, поэтому лучше так, как требует речь праведника.
Четвертые — это суфии, которые не стремятся познать с помощью размышления и обдумывания, но очищают душу с помощью морального совершенствования от грязи природы и телесности, и когда субстанция очищена, она становится наравне с ангелами, и в ней поистине проявляются эти образы. Этот путь лучше всего, так как мне известно, что ни для какого совершенствования нет лучшего, чем достоинство Господа, от него нет ни запрещения, ни завесы ни для какого человека. Они имеются только у самого человека от грязи природы, и если бы эти завесы исчезли, а запрещения и стены были бы удалены, истины вещей стали бы известны и казались бы как они есть. — перевод Б. Розенфельда

Мне известно, что мне ничего не известно, —
Вот последний секрет из постигнутых мной. — Перевод Г. Плисецкого

Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна. — Перевод Г. Плисецкого

Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мёртвым узлом. — Перевод Г. Плисецкого

Один всегда постыден труд — превозносить себя,
Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя. — Перевод Б. Голубева

Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра. — Перевод Г. Плисецкого

Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино. — Перевод Г. Семенова

Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать. — Перевод Г. Семенова

Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. — Перевод Г. Плисецкого

Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало. — Перевод О. Румера

Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай! — Перевод Н. Тенигиной

Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один — говори! — Перевод Н. Тенигиной

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьёт вино. — Перевод О. Румера

Чести нет в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж! — Перевод Н. Тенигиной

Рай — награда безгрешным за их послушанье.
Дал бы [Всевышний] что-нибудь мне не в награду, а в дар! — Перевод Г. Плисецкого

Если место в аду для влюблённых и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать? — Перевод Г. Плисецкого

Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим… — Перевод Г. Плисецкого

Но эти призраки бесплодные [ад и рай] для нас
И страхов и надежд источник неизменный. — Перевод О. Румера

Не горюй, что меньше других веселился,
Будь доволен, что меньше других пострадал. — Перевод Г. Плисецкого

Так как истина вечно уходит из рук,
Не пытайся понять непонятное, друг! — Перевод Г. Плисецкого

Лучше самому чем кем попало

Войти

Лучше будь один, чем вместе с кем попало?

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало
Два правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
О. Хайям

КОММЕНТАРИЙ
Я давно знаю эти строки Омара Хайяма. Их часто цитируют и это мне не по душе. В них есть что-то жалкое. Особенно «лучше будь один, чем вместе с кем попало». Такое впечатление, что человеку не повезло в жизни, в общении. Акцент у него падает на уединении, на противопоставлении уединения общению, в конечном счете, Я и другого, Я и МЫ .
Мне кажется, лучше посоветовать человеку не оставаться одному, а искать нормального общения. ИСКАТЬ ОБЩЕНИЯ, А НЕ ЗАМЫКАТЬСЯ! Во чтобы то ни стало! Одиночество также плохо, как и общение с плохими людьми, «с кем попало».
Голову вытянул — хвост увяз, хвост вытянул — голова увязла. — Одинаково плохо.
Выражение «с кем попало» в данном контексте — весьма сомнительно. Жизнь вообще и общение в частности — в некотором смысле игра, т.е. и в жизни, и в общении присутствует случайность как обязательный элемент. Ты можешь быть уверен на 100 процентов, что общение с тем-то и тем-то — это «с кем попало»? Нет. Тут присутствует в оценке Ее величество Неопределенность. Значит, нельзя бросаться словами «с кем попало». Я могу обвинить автора указанных строк в том, что он пытается выдать свое мизантропическое состояние духа за мудрость. Кроме того, тут попахивает высокомерием: я хороший (я уважаю себя), а кругом меня одни дебилы, неуважаемые, «кто попало». Недоволен окружением? Либо поменяй его, либо измени к нему отношение. Но никак не становись в позу высокомерного отстранения («лучше будь один»).

А может перевод неудачный?
________________________________________ ______________

Мне попытался возразить Павел Антипов. Вот его текст:

«Здравствуйте, Лев Евдокимович.
Для начала давайте восстановим полный текст перевода О.Румера:
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Как сказано в мудрой притче, приведённой на Вашей странице, кто акцентирует внимание на коричневом, упускает синее. В этом рубаи Вы увидели акцент на уединении, но так ли это? Я сомневаюсь. Это сомнение обосновано третьей строкой. Понятно, что без еды человек сколь-либо долго прожить не может, также понятно, что не к смерти от голода призывает Хайям.
Значит, и в четвёртой строке призыв не к одиночеству, не к замкнутности.
Но к чему же?
Мой ответ — к разборчивости.
К разборчивости в еде, ради качества которой можно даже поголодать немного, и к разборчивости в общении, ради качества которого можно и в одиночестве немного побыть. Т.е., к поиску того самого _нормального общения_, о котором Вы говорите в своей заметке.
Что же касается мизантропии и высокомерия — то их здесь нет.
Доказательство простое: на моё недавнее предложение пообщаться, Вы ответили совершенно понятной и разумной просьбой, чтобы для начала я рассказал о себе, т.е. в качестве «кого попало» я, как партнёр по общению, Вас не заинтересовал.
Но — согласитесь! — ни мизантропия, ни высокомерие Вам совершенно не свойственны.
Так думаю».

Уважаемый рецензент! У нас с Вами разговор типа «стакан наполовину полный или наполовину пустой». Я увидел в этом рубаи Хайяма одно, Вы другое. Кто из нас прав? Посмотрите сами: если бы автор ограничился сентенцией «не надо быть вместе с кем попало», то тут Вы больше правы. В этой сентенции, действительно, призыв к разборчивости в отношениях с людьми. Но автор не ограничивается этой сентенцией, а добавляет «лучше будь один», более того, он ставит эти слова впереди слов «чем вместе с кем попало», этим усиливая их значение. Здесь уже не призыв к разборчивости, а предложение уйти от всякого общения! Разборчивым можно быть только в ситуации, когда ты не уходишь совсем от контакта с людьми. Так кто же ближе к истине? Делайте вывод.

Сентенция Хайяма имеет смысл лишь в ситуации весьма ограниченного круга общения. Но тогда это не философская сентенция (не совет мудро прожить), а сентенция по случаю, ситуативная, имеющая сугубо частный характер. К советам мудро прожить она никак не может быть отнесена.

Еще один момент, чисто ЛОГИЧЕСКИЙ. Хайям построил свое суждение на основе двух вариантов-альтернатив: либо «с кем попало», либо «будь один». Но ведь ясно, есть и другие варианты-альтернативы (между указанными крайними позициями). Значит, данное суждение не является полным (закрытым) дизьюнктивным суждением. В нем не перечислены все возможные альтернативы-дизьюнкты. А из этого вытекает, что на основе этого суждения нельзя построить ПРАВИЛЬНОЕ разделительно-категорическое умозаключение (отрицающе-утверждающий модус) — см. учебник по логике. Здесь нарушено правило отрицающе-утверждающего модуса разделительно-категорического умозаключения, т.е. допущена логическая ошибка. (Правило такое: разделительное суждение [дизьюнкция] должно быть полным, закрытым, с перечислением всех членов дизьюнкции).

Эту логическую ошибку нередко совершают люди, мало искушенные в логике. Я пишу об этом в своей «Занимательной философии», в тексте под названием «ГЛУПЫЕ АЛЬТЕРНАТИВЫ». Вот часть этого текста:

«В известном отечественном фильме «Подкидыш» (1939 г.) есть примечательная сцена: женщина, направлявшаяся с мужем на дачу, решила отвести потерявшуюся девочку Наташу лет 4-х в отделение милиции. По дороге она спросила девочку, как с ней обращаются родители. Девочка якобы сказала ей, что они хотят «оторвать ей голову». Тогда женщина решила подать на родителей в суд и, передумав вести девочку в отделение милиции, предложила мужу взять ее на дачу. Муж, Муля, стал возражать. Тогда она сказала: «Спросим девочку, пусть она сама скажет»:

«Скажи, маленькая, что ты хочешь? Чтобы тебе оторвали голову или ехать на дачу?» — «На дачу!» — «Вот видишь, Муля, девочка хочет на дачу»

Нечто подобное я слышал по радио «Эхо Москвы» вечером 3 января 2003 г. Тема беседы: употребление спиртных напитков. По ходу беседы радиоаудитории был задан вопрос: «Алкоголь — лекарство или яд?» (по одному номеру телефона алкоголь — лекарство, по другому — яд). Радиослушатели оказались перед жестким выбором: либо лекарство, либо яд. Большинство не могли ответить на этот вопрос. Потому что чаще всего алкоголь не лекарство и не яд, а нечто третье. Этот вопрос и подобные ему — из разряда идиотских.

7 февраля 2003 г. с 11.30 до 12.10 по 3-му телеканалу ТВЦ в программе «канал Дата» был проведен интерактивный опрос телезрителей. Вопрос такой: «Кто владеет богатством России?». Предлагались три варианта ответа: 1. Государство. 2. Олигархи. 3. Криминал. Ответы: 1. — 174. 2. — 1017. 3. — 604. Участвующий в телепередаче А. Шохин предложил четвертый вариант ответа — народу. Этот вопрос с заготовленными вариантами ответа одновременно и идиотский и провокационный (большевистско-коммунистический). Провокационный потому, что он изначально настраивает на определенный негативный ответ, разжигает социальную рознь-ненависть и порождает анархистские настроения. Все варианты исключают владение богатством обычными, нормальными людьми. Государство, олигархи, криминал — в большинстве случаев — это не я и ты, а кто-то другой (чиновники, олигархи, криминал).

В мае-июне 2005 г. по телеканалу «Культура» в анонсе-рекламе новой программы (Сати Спиваковой) звучали такие слова: «И что всё-таки важнее для истинного артиста: амбиции или смирение?»

12-12 января 2006 г. по телеканалу «Культура» в программе «Культурная революция» обсуждался вопрос: кому управлять государством: молодым или старым? Обсуждение велось практически в духе строгой дизьюнкции или-или. Или молодые должны управлять государством, а старым нельзя. Или старые должны управлять государство и ни в коем случае молодые. Истина за пределами этой дизьюнкции. Оптимальный вариант: не молодой и не старый, а сочетающий в себе положительные свойства молодого и старого. Если бы молодость знала, если бы старость могла — говорит расхожая фраза. Страной должны управлять те, кто знает и может!

Н.С.Михалков в анонсе фильма «Гибель империи. Византийский урок» на телеканале «Россия» (9 февраля 2008 г.) заявил: «Приходит пора всё называть своими именами, потому что на сегодняшний день именно и только православие может противостоять тому интеллектуальному и культурному макдональдсу, к которому нас пытаются приучить».

Бессмертна со своим идиотским вопросом женщина из кинофильма «Подкидыш»! Вновь и вновь воспроизводят подобную дилемму. «
___________________

Думаю, теперь должно быть всё ясно с четверостишием Омара Хайяма. Я бы не стал так подробно разбирать-критиковать это четверостишие, если бы последняя его строка не была так в ходу, не использовалась активно людьми в их аргументации.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector