1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Неологизмы это рождение новых слов примеры

Новые слова в русском языке

Что такое неологизмы?

С появлением новых вещей, предметов культуры, новых технологий и представлений о мире в русском языке появляются новые слова или словосочетания. Их называют неологизмами (др.-греч. νέος — новый + λόγος — слово). Неология — наука, которая занимается изучением неологизмов.

В общем случае для неологизмов характерным является то, что:

  • при возникновении новые слова понятны только специалистам той области, в которой они образовались,
  • слова остаются новыми ограниченный промежуток времени, переходя в класс общеупотребительных.

Часть речи неологизмов обычно имя существительное, имя прилагательное, глагол.

Примеры неологизмов

1 Примеры слов, которые были новыми в прошлом веке и стали общеупотребительными, а некоторые из них перешли в раздел устаревших:

  1. калькулятор
  2. колхоз
  3. комсомол
  4. космонавт
  5. лазер
  6. магнитофон
  7. метро
  8. пионер
  9. пылесос
  10. рабфак
  11. телевизор
  12. ударник

2 Примеры некоторых неологизмов, которые появились в конце прошлого века (в наши дни можно говорить о том, что слова стали общеупотребительными):

  1. вай-фай
  2. дефо́лт
  3. джо́йстик
  4. дресс-код
  5. дри́фтинг
  6. голки́пер
  7. интерне́т
  8. компью́тер
  9. ксе́рокс
  10. ме́неджер
  11. моби́льник
  12. плейо́фф
  13. ре́йтинг
  14. ро́уминг
  15. секью́рити
  16. скейт
  17. сло́ган
  18. сма́йлик
  19. тре́нинг
  20. флори́ст

3 Примеры неологизмов современного русского языка, которые появились в последние года:

  1. биг дата
  2. блокче́йн
  3. ве́йпер
  4. геопозициони́рование
  5. гироску́тер
  6. дедла́йн
  7. лайфха́к
  8. ка́йтинг
  9. квадрако́птер
  10. квест
  11. кли́ннинг
  12. копира́йтинг
  13. ко́уч
  14. криптовалю́та
  15. ма́йнинг
  16. навига́тор
  17. оффшо́р
  18. планше́т
  19. промо́утер
  20. се́лфи
  21. смартфо́н
  22. спи́ннер
  23. тро́ллинг
  24. фэйк
  25. фрила́нс
  26. хайп
  27. хе́йтер
  28. электромоби́ль

Словарь Значение этих и других слов можно найти в нашем словаре новых слов.

Возникновение неологизмов

Как рождаются новые слова в русском языке? Специалисты называют разные источники, но основных два:

  1. Новые слова заимствуются из других языков (общеязыковые неологизмы);
  2. Новые слова создаются писателями и журналистами (авторские неологизмы).

Авторские неологизмы в русском языке ввели М. Ломоносов, В. Маяковский, В. Хлебников, И Северянин, М Салтыков-Щедрин, К. Чуковский, Ф. Достоевский и другие.

Ежегодно в русском языке появляются тысячи новых слов. Условно их можно разделить на следующие группы:

  • Новые слова не получают распространение и «умирают»;
  • Новые слова популяризируются и переходят от неологизмов к общеупотребительным;
  • Новые слова не получают распространение и остаются быть неологизмами.

Многие из новых слов не получают распространение, малая часть слов «оседает» в словарном запасе русского языка. Это связано с тем, что технологии и понятия, которые называют слова, не находят широкого распространения в жизни людей.

Со временем неологизмы перестают быть новыми и переходят к общеупотребительным словам. Когда-то были новыми слова телевизор, светофор, космонавт, прилуниться. Сейчас они понятны любому русскоговорящему человеку.

Есть слова, которые остаются неологизмами и не переходят в разряд общеупотребительных. Они образованы на основе имеющихся в русском языке морфем и построены по известным моделям словообразования. Такие слова можно встретиться в произведениях русских писателей, например, слова «громадьё» и «сливеют» у В.В. Маяковского.

Неологизмы — это рождение новых слов (примеры)

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Русский язык постоянно обогащается новыми словами.

Они заимствуются из других языков, появляются в результате научного прогресса или придумываются конкретными людьми, чаще всего писателями или медийными персонами.

А потом эти слова уходят в народ и становятся привычной частью нашей речи. Подобное явление и называется неологизмы.

Что это такое и примеры возникновения неологизмов

Сам термин этот, как и многие в русском языке, имеет древнегреческие корни. И переводится буквально как «новое слово» — «неос» (новое) и «логос» (слово).

Для каждого времени характерны свои неологизмы. Например, привычные нам сегодня слова

НАСОС, КИСЛОРОД, ЧЕРТЕЖ, СОЗВЕЗДИЕ, ГРАДУСНИК, ДИАМЕТР, ГОРИЗОНТ, КВАДРАТ, МИНУС

ввел в русский язык Михаил Васильевич Ломоносов. То есть до середины XVIII века их в русском языке вообще не существовало. Ломоносов прочитал много иностранных трудов по физике, химии, астрономии, геологии, а потом переводил их. И для простоты восприятия придумывал новые слова.

«Я был вынужден искать слова для обозначения некоторых инструментов, вещей и действий. И хотя сперва они покажутся несколько странными, надеюсь, что со временем будут знакомее» (М.В. Ломоносов)

Или другой пример. В середине прошлого столетия стали активно осваивать космос. И в наш лексикон вошли такие слова:

КОСМОНАВТ, СКАФАНДР, КОСМОДРОМ, МОДУЛЬ, НЕВЕСОМОСТЬ и т.д.

Сейчас мы воспринимаем их, как нечто само собой разумеющееся. А тогда это тоже считалось неологизмами.

Вообще в советское время появилось очень много новых слов:

КОМСОМОЛ, КОЛХОЗ, ШЕРПОТРЕБ, ОБЩЕПИТ, СБЕРКАССА и прочие.

Но и сегодняшний день нам постоянно дарит новые термины. Например, с развитием мобильной связи в русском языке прочно закрепились слова:

А СЭЛФИ вообще пару лет назад было признано словом года. Наши родители о таком и не слышали, а сейчас это знакомо каждому школьнику.

Или, к примеру, возьмем финансовую сферу. Самые последние неологизмы в русском языке – это КРИПТОВАЛЮТА (виртуальные деньги) и МАЙНИТЬ (добывать криптовалюту), а слово ФЕРМА приобрело еще одно значение. Раньше это было предприятие для производства сельскохозяйственной продукции, а сейчас это еще и компьютерная сеть для «разведения» виртуальных денег.

Чуть позже приведем еще массу аналогичных примеров, взятых из разных областей.

Классификация неологизмов

Неологизмы появляются в нашем языке постоянно (вот я, например, сейчас парочку придумаю и они появятся), но не все из них в нем закрепляются.

Поэтому «новые слова» можно условно разделить на три категории:

  1. Слова, которые не получают никакого распространения и «умирают»;
  2. Слова, которые не становятся популярными, но остаются в памяти;
  3. Слова, которые популяризуются и переходят из неологизмов в общеупотребительные.

К первой категории относятся неологизмы, которые возникают сами собой в устной речи. Они звучат, как правило, один раз и больше не повторяются.

Интересно, что главными «родителями» подобных слов являются дети, которым просто не хватает словарного запаса (почитайте «От 2 до 5» и узнаете, что можно «намакарониться»):

Мама, дай мне РАСПАКЕТИТЬ пакетики.
Папа, смотри, как дождь НАЛУЖИЛ.
Раз по телефону можно позвонить, значит, он ПОЗВОНОЧНИК.

Вторая категория — это неологизмы, которые возникли, как правило, по воле различных писателей. При этом они не пошли в народ, но сохранились на страницах книг.

СЛИВЕЮТ губы от холода (В. Маяковский)
И кого ты своими БЛАГОГЛУПОСТЯМИ хочешь удивить? (М. Салтыков-Щедрин)
С барышнями в мазурке ЛИМОННИЧАТЬ (Ф. Достоевский)

Ну и, наконец, третья категория – это слова, которые уверенно вошли в русский язык и со временем стали его частью. Их примеры вы найдете в этом видео:

Примеры неологизмов, пришедших из литературы

Много, очень много слов нам подарили писатели и поэты. Например, английский писатель Томас Мор сочинил книгу «Утопия». В ней он рассказал о вымышленном острове, на котором была построена идеальная система государственности. Но в реальной жизни этого невозможно было добиться.

И так слово УТОПИЯ стало синонимом некоего совершенства, которого при всем желании нельзя достигнуть.

Еще один пример, это слово РОБОТ, которое появилось благодаря чешскому фантасту Карелу Чапеку. В 1920 году он написал роман «R.U.R (Россумские универсальные роботы)», и в нем была фабрика, где производили «искусственных людей». Их-то автор и назвал роботами, взяв за основу чешское слово «robota», которое означает «каторга».

Или возьмем русскую классику. Иван Гончаров написал роман «Обломов» и подарил нам всем слово ОБЛОМОВЩИНА. Оно стало синонимом застоя, лености и рутины.

А благодаря Ивану Тургеневу и его роману «Отцы и дети» мы узнали, что такое НИГИЛИЗМ, а именно философия, которая отрицает любые общепринятые ценности и идеалы. И хотя само слово придумал не Тургенев, до него в русском языке оно не использовалось.

Вот еще примеры неологизмов, которые родились благодаря писателям и поэтам:

  1. НИМФЕТКА (В. Набоков)
  2. ЗЛОПЫХАТЕЛЬ (М. Салтыков-Щедрин)
  3. ГОЛОВОТЯПСТВО (М. Салтыков-Щедрин)
  4. БЕЗДАРЬ (И. Северянин)
  5. СТУШЕВАТЬСЯ (Ф. Достоевский)
  6. НЕДОТЁПА (А. Чехов)
  7. ГРОМАДЬЁ (В. Маяковский)
  8. ЛИЛИПУТ (Д. Свифт)
  9. ДОМОМУЧИТЕЛЬНИЦА (А. Линдгрен)
  10. ПОЛУРОСЛИК (Д. Толкин)

А некоторые наиболее яркие герои книг стали словами нарицательными, что также можно считать неологизмами. Например, ШЕРЛОК ХОЛМС (умный, делающий непростые выводы), ПЛЮШКИН (тащит все в дом), ЛЕВША (умелый, мастеровитый), ВИННИ-ПУХ (обидное прозвище толстяков), ЛОЛИТА (молодая, привлекательная девушка), ДЕРЖИМОРДА (грубый, с полицейскими наклонностями) и так далее.

Словарь неологизмов

А сейчас, как и обещали приведем примеры некоторых неологизмов, которые появились в нашем языке совсем недавно, всего пару десятилетий назад.

Большинство из них были попросту заимствованы из других языков (в основном из английского).

Экономика и торговля

ОФШОР – заграничный финансовый центр, где хранят деньги иностранные компании
ФЬЮЧЕРС – вид сделки на бирже
ДЕВАЛЬВАЦИЯ – обесценивание.
ФРАНШИЗА — ведение бизнеса «по готовому шаблону»
ДЕФОЛТ — вид банкротства

Политика

БЛОКЧЕЙН – система контроля выборов
МУНИЦИПАЛИТЕТ – местное самоуправление

Компьютерные технологии

СОФТ – программное обеспечение
ФЛЭШКА – устройство для хранения данных
МЭЙЛ – электронная почта
ПОСТ/РЕПОСТ – публикация (в том числе повторная) в соцсетях
ЛАЙК – отметка понравившейся публикации
АПГРЕЙД – усовершенствование
БЛОГ – интернет-дневник
ГУГЛИТЬ – искать в интернете
ДЕДЛАЙН — срок выполнения работы (заказа).
ПРОКРАСТИНАЦИЯ — проблема с соблюдением дедлайна
ФЭЙК — обманка, подделка
КОУЧИНГ — тренинг

Мобильная связь

РОУМИНГ – услуги связи в других странах
РИНГТОН – мелодия звонка на телефоне

Гастрономия

ФУРШЕТ – вид приема пищи
ШЕЙКЕР – сосуд для приготовления коктейлей
БЛЕНДЕР – устройство для взбивания и перемалывания
МЕРЧЕНДАЙЗЕР — товаровед

Косметология

ЛИФТИНГ – подтяжка кожи
СКРАБ – крем для очистки кожи
ПИЛИНГ – очищение кожи

Культура и развлечения

КАСТИНГ – конкурсный отбор
ПРОДЮСЕР – финансовый руководитель при создании фильмов или спектаклей
ПРОМОУТЕР – это организатор мероприятий
РЕМЕЙК/РЕМИКС – новая версия старой музыки или фильма
РЕАЛИТИ-ШОУ – вид телепередачи
ДРЕСС-КОД — форма одежды на работе и в других местах

Реклама и мода

ШОУРУМ – демонстрационный зал, в котором представлены образцы продукции
ПИАР – продвижение бренда
ТРЕНД – преобладающая тенденция
ХЕДЛАЙНЕР — известное лицо, на которое идут на концерты, в театры, в кино

Спорт

ФАН-ЗОНА – место массового скопления болельщиков
РЕФЕРИ – синоним судьи

Также стоить отметить, что к неологизмам могут относиться слова, которые давно уже были в языке, но у них появились абсолютно новые значения. Например, КРЫШЕЙ стали называть охрану, МЫШКОЙ – компьютерный аксессуар, ЧАЙНИКОМ – неумелого новичка, а СОВКОМ – напоминающее СССР.

Вот, собственно, и все, что нужно знать о неологизмах.

Исследовательская работа «Современные неологизмы в русском языке»

Исследовательская работа «Современные неологизмы в русском языке»

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение- средняя

общеобразовательная школа №2

с. Чекмагуш муниципального района

Современные неологизмы в русском языке

Выполнил: ученик 6в класса

Руководитель:учитель русского языка и литературы

Шамсетдинова Гульшат Явдатовна

Я выбрал для своего проекта тему «неологизмы», потому что новые слова русского языка меня очень заинтересовали.

В настоящее время расширяются связи России с другими государствами. В связи с этим появляются неологизмы-заимствования. Всегда ли оправдано появление таких неологизмов?

Цель моей исследовательской работы – узнать подробнее, что такое неологизмы, и как они возникают, в каких сферах общества они употребляются. Чтобы достичь этой цели, я исследовал средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. Провел опрос среди своих одноклассников на тему: «Моё отношение к неологизмам». О способах происхождения новых слов можно узнать и из научно-популярной литературы.

Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.

Объектом моего исследования стал язык средств массовой информации. Поэтому именно слово стало предметом исследования.

В процессе исследования мы систематизировали неологизмы по семантике и сходству морфем, в результате которого мы пришли к выводу, что неологизмы чаще появляются в сфере политики, экономики, досуга.

Я использую метод наблюдение и анализ – метод, в основе которого лежит процесс разложения предмета на составные части.

«Русский язык необыкновенно богат».

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи России. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Меняется образ жизни людей. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо помнят, как несколько десятилетий назад появились новые слова такие, как магнитофон, универмаг, телевизор. Для тех, кто родился в 50-х годах, неологизмами стали слова спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми возникшие нанотехнологии, лазерные лучи, ноутбук.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: золото – золотая медаль; дикарь – человек, отдыхающий без путевки, стрелка- выяснение отношении.

Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, русский язык пополняется многочисленными заимствованиями из западноевропейских языков. Не зря в истории бытует мнение «Петр I прорубил окно в Европу». Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, медальон, оркестр), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто), слова других тематических групп (терраса, трибуна, тротуар, ресторан, платформа) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (винт, гитара, дуршлаг, индюк), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, квартира, карета). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба).

Давайте проанализируем средства массовой информации, отражающие состояние лексики современного русского языка.

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом –инг (представляющие собой часть слова в английском языке : например, боулинг, рейтинг, роуминг, и др.), а также с суффиксом –ер (напр., рейдер, ростер, байкер, тостер, брокер и др. ).

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами— терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на несколько групп:

1) слова— термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги , оффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».

Преференция- повышение, от англ. preferenc- «предпочтение, привилегия»(Российские академики же такой преференции не получили. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23)

демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение»

роуминг— «распространение; возможность широкого использования», от англ. toroam «странствовать, скитаться».

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер— председатель парламента, от англ. speaker— «оратор», инаугурация— «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;

рейтинг— «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду». (В этом главная причина падения рейтингов Обамы. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23)

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова- термины, связанные с компьютерной техникой, например:

сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» (полный текст читайте на нашем сайте «Комсомольская правда», 10-17 декабря 2009г, №186-т/50)

файл -от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа»,

портал- от англ. portal – «главные ворота».

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык— обозначающие их наименования:

миксер— от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;

тостер— от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» );

3)формы перекуса на работе. Так, например, активно используется слово «фастфуд»-от англ.fast- «быстро», food- «еда»

4) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:

боулинг— игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

фитнес— от англ. fitness— „соответствие“, от tobefit „соответствовать, быть в форме“, (Сообщили из фитнес-клуба, где она занимается. «Жизнь», 7 декабря 2009г, №48)

Другая группа заимствований— слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла.Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:

1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит – „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ (В свое время эта песня стала хитом, «МК-Поволжье», №20)

имидж— « образ», от англ. Image- «образ, изображение» (Сразу после окончания школы красоты Виктория Радочинская и стала контрактной моделью агентства «Имидж», «МК-Поволжье» 2-8 деабря, №23).

Ток-шоу- представление, от англ. «Tosk»- самое высокое, известное, «skou»-показ (А когда они подросли, стали вести на телевидении житейское ток-шоу «Одна дома». «Жизнь», 7декабря,2009, №48))

2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:

секьюрити— «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»;

брокер –от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“.

3) названия некоторых увлечении с отрицательным оттенком значений. Например, стритрейсинг-уличные гонщики, от англ.street- улица, race- гонка. (…решили покататься по Женеве- устроить так называемый стритрейсинг, уличные гонки без правил. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009 года, №23).

-родео-гонка, от англ. Road- дорога. (…его подзащитный «признает все факты и нахождение в состояние опьянения», го отрицает участие в уличном родео. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23).

-гейткрейшеры-незваные гости, имеющие привычку появляться в важных государственных учреждениях, мероприятиях, от англ. gate-ворота, scash- разбить.(Таких незваных гостей здесь называют гейткрэшерами. «МК-Поволжье, 2-8 декабря 2009г., №23)

Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами:

-секонд хенд— „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand «вторая рука» (В работе пятая книга-Время second-hand: конец красного человека. «АиФ», 28 декабря, №49)

фуршет-деловой ужин от англ. Fourchette- «вилка».(Прерываясь на фуршеты-банкеты, чиновники обсуждали…пенсионные деньги. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23)

— пасквиль-кляузе.( Основным вещдоком стала книга-пасквиль «Минтимер Шаймиев-последний президент Татарстана». «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23).

-прессинг-давление. (В последнее время в отношении нас идет активный прессинг, который начался с провокаций против наших адвокатов.МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23)

Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами ( т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка ). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.

И снова обратимся к средствам массовой информации:

-фетиш- кумир,от франц. Phetiche- преклонение. (У нас нет в семье фетиша- артиста, не артист. «МК-Поволжье»,2-9 декабря 2009 г., №23)

-тинейджер-подросток, от англ.teen-«-цать», часть слова, как,например, двенадцать, ager-возраст. (А ведь в среднем на тинейджеров приходится только 26 % любителей сериалов. «АиФ», 2-9 декабря 2009 г., №49).

Некоторые слова непонятны большинству населения и требуют дополнительных изъяснении.Например, нувориш- это люди, разбогатившие за короткий срок в годы демократии, от франц. Newve-новый, tichе-богатый (Дети российских нуворишей «шалили» в Женеве и раньше. «МК-Поволжье»,2-9 декабря 2009г.,№23)

Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык— явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого— потеря интереса к русскому языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать «импортным элементам», отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками» ,- писал И.С. Тургенев.

Неологизмы (заимствованные слова) в нашей жизни

Было ли так, что вы чувствовали себя неловко, когда слышали в речи человека непонятные вам слова? А их сейчас становится все больше.

Наша страна развивается быстрыми темпами, и многие тенденции западного мира и даже стран ближнего зарубежья находят отражение не только в деловых и научных, но и в бытовых аспектах нашей жизни.

Когда дело касается бизнеса и образования, мы часто ориентируемся на ведущих специалистов Европы и США. Мы постепенно перенимаем их технологии и некоторые элементы культуры.

Одним из результатов такого “обмена опытом” стали неологизмы — слова, появившиеся в русском языке сравнительно недавно. Из словаря: неологи́зм (др.-греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).

Такие слова не всем понятны, и обычно являются элементами специальной лексики, присущей какому-то определенному предмету или сфере деятельности. Однако существуют очень популярные неологизмы, которые мы слышим в деловом общении, в новостях, встречаем в тематических статьях, литературе и видео. Некоторые “новомодные” слова мы и сами употребляем в своей речи почти каждый день, и даже не задумываемся о том, что они являются неологизмами.

Существуют неологизмы, которые были образованы с развитием самого русского языка, но подавляющее большинство неологизмов пришло к нам из иностранных языков. Они, по своей сути, являются иностранными словами, переделанными на русский лад. Сегодня мы рассмотрим некоторые примеры неологизмов: как бытовых, так и тех, что встречаются в бизнесе, Интернете и т.д.

Неологизмы в быту

Существует множество простых и очень популярных новых слов.

Например, деньги, которыми мы расплачиваемся каждый день в автобусе и магазине, произошли от татарского слова “танька”, что означает “серебряная монета”, а уксус, который множество поваров и домохозяек добавляет в свои кулинарные шедевры, происходит от греческого “ξύδι”, что и означает “уксус”.

К числу прочих любопытных бытовых неологизмов относятся такие слова, как:

  • карандаш (от турецк. “karataş” — “черный сланец”);
  • люстра (от лат. “lustrare” — “освещать”);
  • торт (от лат. “tortus” — “крученый”);
  • ранец (от нем. “ranzen” — “сумка”);
  • вокзал (от англ. “Vauxhall” — название парка в Лондоне)
  • спорт (от англ. “sport” — “развлечение”)

Так что каждый из нас в той или иной степени использует неологизмы в своей речи ежедневно.

Неологизмы в бизнесе

После развала СССР в экономическом развитии его стран-участниц случился новый виток. И хотя западная культура начала проникать сквозь “железный занавес” уже в 1980х годах, когда в Москве начали открываться первые рестораны всемирно известной сети быстрого питания McDonalds и продаваться первые бутылки с Пепси-Колой, по-настоящему свободной наша экономика и предпринимательский сектор стали только после падения Союза. Иностранный капитал, а вместе с ним и иностранные специалисты хлынули завоевывать новые рынки, и принесли с собой множество новых технологий, форм построения бизнеса, ну и, конечно, неологизмы 🙂

Сегодня многие из этих слов уже не кажутся нам чем-то необычным, однако до сих пор есть люди, которые, услышав достаточно распространенное, хоть и иностранное, слово, не сразу понимают, о чем идет речь. Вот некоторые популярные и не очень деловые неологизмы:

  • Ресепшен. Сегодня даже в не самом фешенебельном отеле Алматы и не только вы обязательно хотя бы раз услышите фразу “пройдите на ресепшен” или “возьмите ключи на ресепшене”. Вы также сможете увидеть среди вакансий объявления типа “требуется девушка на ресепшен”. Значение этого неологизма достаточно известно. Произошел он от английского слова “receipt”, означающего “приемная”. Это место, где встречают гостей.
  • Ланч. Проезжая по городу, вы наверняка замечали множество вывесок, приглашающих на бизнес-ланч. Слово “ланч” — это написанное русскими буквами английское слово “lunch”, которое означает “обед”. Распространилось в нашей речи благодаря дословному переводу этого слова в английских фильмах и сериалах, где исходное произношение сохранялось для передачи культурного оттенка. И хотя сегодня много мест, куда можно “сходить на ланч”, наши люди до сих пор предпочитаю “пойти пообедать”.
  • VIP. Сколько раз вы замечали в городе надписи “VIP-сауна”, “VIP-комната”, “VIP-клуб”, “VIP-обслуживание”, VIP-то, VIP-сё… На самом деле эти три английских буквы имеют очень простую расшифровку — Very Important Person — Очень Важная Персона. Слово пришло к нам опять-таки из американской культуры и встречается в основном в описании услуг тех или иных заведений и бизнесов. Этим словом обычно хотят подчеркнуть особенную важность персоны, выделяя, например VIP-клиентов.
  • Мерчендайзер. Этот замысловатый неологизм чаще всего встречаешь в объявлениях о приеме на работу от супермаркетов и крупных магазинов. Происходит он от английского слова “merchandiser” — “специалист по выкладке товаров на полки магазина”. Работа мерчендайзера в этом и заключается — выкладывать товар на витрины или полки магазина так, чтобы он привлекал внимание покупателей и лучше реализовывался. Это благодаря нашим местным мерчендайзерам нам нужно пройти через весь супермаркет, чтобы купить хлеба… Эти специалисты делают так, чтобы по пути мы непременно купили что-нибудь еще кроме того, что планировали. Если вы хотя бы раз выходили из супермаркета, потратив абсолютно все деньги, которые у вас с собой были, вы на себе ощутили работу мерчендайзера.
  • Коучинг. Это слово — очередная переделка английского слова на русский лад. Пришло в русский язык от английского “coaching” — “процесс тренировки, обучения кого-либо чему-либо”. Чаще всего встречается в деловой сфере среди услуг тренинг-центров и консалтинговых компаний. Смысл коучинга в практике. Задача — получение желаемого результата. Коуч — тот, кто предоставляет услугу коучинга. В русском языке есть близкое по смыслу к слову “коуч” слово “тренер”. Нюанс заключается в том, что тренер обучает самому процессу, не всегда доводя своего тренируемого до конечного результата. Коуч всегда ориентирован именно на результат.

Неологизмы в Интернете

Интернет — отдельная тема в области неологизмов. С появлением бесчисленного количества форумов, социальных сетей и прочих средств общения между людьми родилось и используется просто невероятное множество новых слов. Многие из них носят слишком специфический характер и в целом непопулярны, но мы здесь рассмотрим лишь те неологизмы, которые знакомы многим:

  • Троллить. Уверены, вы встречали это слово ОГРОМНОЕ количество раз в Интернете. Дать этому неологизму какое-то четкое определение сложно. Самые распространенные значениями слова “троллить” — это “с помощью саркастических, ироничных или язвительных замечаний выводить человека из себя в Интернете” и “публиковать на сайтах или в социальных сетях заведомо провокационные сообщения с целью вызвать взрыв негативных эмоций у читателей”. Произошло от английского сленгового слова “trolling”, имеющего идентичное значение.
  • Спам. Это слово вы каждый день видите в своих почтовых ящиках на Мэйлру и прочих сервисах. Пришло оно к нам, опять же, из английского языка, где слово “spam” означает “ненужные электронные письма, отсылаемые в больших количествах”. А вы давно вычищали спам из своего почтового ящика? Если нет, советуем сделать это прямо сейчас.
  • Сисадмин. Когда у вас ломается или зависает компьютер — на помощь приходит сисадмин. Этот неологизм является сокращенной формой английского словосочетания “system administrator”, что переводится как “системный администратор.” В общем, это специалист по железкам (компьютерам) и компьютерным сетям.
  • Вебмастер. Этот неологизм является калькой (дословным копированием) английского слова “webmaster”, означающего “человек, который отвечает за отладку и работу сайта в Интернете”. Если вы видите рабочий сайт в Интернете — знайте, за каждым таким сайтом (в том числе и за нашим) пристально следит вебмастер 🙂
  • Мем. Каждый день в лентах ваших социальных сетей вы видите огромное количество этих самых мемов. Этот неологизм, опять же, является калькой английского сленгового слова “meme”, которое означает “картинка, фраза или видео, которые распространяются среди людей и всегда используются ими в определенных ситуациях”.

Заключение

Языки — это невероятно интересный предмет изучения. Владение языком позволяет вам лучше передавать свои идеи, делиться с другими своими знаниями, получать ценные сведения из литературы, написанной на другом языке, расширять свой кругозор, возможности и качество жизни вообще.

Приглашаем вас погрузиться в увлекательный и познавательный мир иностранных языков вместе с KGB Language Services ! На базе нашего бюро переводов мы проводим языковые курсы в Алматы для тех, кто решил изучить английский, казахский или китайский языки.

Какими бы ни были ваши цели, какой бы из этих языков вы ни выбрали, мы гарантируем вам устойчивые результаты в кратчайшие сроки!

Звоните нам по контактным телефонам или оставьте заявку на консультацию через форму на сайте справа от статьи, и наш менеджер обязательно свяжется с вами и поможет начать захватывающее путешествие в царство иностранных языков!

Проект-презентация «Неологизмы в русском языке»

Идёт приём заявок

Подать заявку

Для учеников 1-11 классов и дошкольников

Описание презентации по отдельным слайдам:

подготовила: Ученица 10 «а» класса Валентина Захарина руководитель: Михайленко Юлия Ивановна Неологизмы в русском языке

Содержание Содержание План Цели Задачи Гипотеза, объект исследования, предмет исследования История происхождения неологизмов в русском языке Что такое неологизмы? Изменения неологизмов при их образовании Виды неологизмов Сематические неологизмы Лексические неологизмы Индивидуально-лексические неологизмы Языковые неологизмы Авторские неологизмы Современные неологизмы Опрос Заключение Литература

План История происхождения неологизмов в русском языке Что такое неологизмы? Виды неологизмов Современные неологизмы

Цели выявить роль и значение неологизмов в русском языке

Задачи изучить природу неологизмов, пути и способы их появления в современном русском языке; исследовать ряд неологизмов, часто употребляемых в современной речи, и составить на их основе мини-словарь

Гипотеза: предположим, что систематическое и целенаправленное введение новых слов на занятиях по русскому языку обеспечивает лучшее усвоение орфографии, орфоэпии; способствует расширению словарного запаса школьника и готовит его к современной жизни. Предмет исследования: неологизмы. Объект исследования: лексика русского языка.

История неологизмов в русском языке ». Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). Словари неологизмов создавались эпизодически. В России первый неологический словарь появился в первой половине 18 века, составленный по указанию Петра I. В нем было 503 заимствованных слова.

Что такое неологизмы? Неологизмом называется слово, недавно появившееся в языке. Неологизмом оно остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

Виды неологизмов Неологизмы Сематические Языковые Авторские Индивидуально-стилистические Лексические

Сематические неологизмы Семантические неологизмы — новые значения известных слов:, ползунок «замок молнии», штрих «паста для исправления ошибок в машинописном тексте»

Лексические неологизмы Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям: венероход или заимствованы из других языков: макияж, спонсор.

Авторские неологизмы Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами. Окказионализмы — авторские неологизмы, созданные по необычным моделям: небеса разоблаченные.

Языковые неологизмы Языковые неологизмы создаются для обозначения нового предмета, понятия.

Индивидуально-стилистические неологизмы Особое место в составе неологизмов занимают так называемые индивидуально-стилистические неологизмы — слова, созданные писателями, публицистами с определенной художественной целью. Они живут только в том художественном произведении, в котором их использовал автор.

Опрос (7-11 классы) Что такое неологизмы?

Знаете ли Вы значения данных слов? 34% — «лизинг» 71% — «бартер» 52% — «миллениум» 29% — «дебитор»

Хотите ли Вы расширить знания о неологизмах? 65% — да 25% — нет 10% — мне все равно 65% 25%

Что вы ощущаете, когда Ваш собеседник использует слово, не знакомое Вам? 32% — «неловкость», 48% — «стеснение», 20% — «любопытство».

Литература Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы // Вопросы современного русского словообразования лексики и стилистики. Самара, 2004. Большой академический словарь русского языка. М., 2004. Большой словарь иностранных слов / Под ред. Москвина А.Ю. М., 2006. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. – С. 18-31. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. – С. 47. Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования.Л., 1978. – С.54. Неологизмы // Энциклопедический словарь юного филолога /Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – С. 166-167;188-189. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии». — 2003. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца XX века. М., 1996.

Выводы Неологизмы делают нашу речь богаче и разнообразнее Современное общество использует неологизмы все чаще с появлением новых предметов, приборов и т.д. Важной частью неологизмов является их непостоянство в связи с «вживанием» неологизма в речь людей

Бонус (от лат. bonus – добрый, хороший) – вознаграждение, премия. Вендинг (англ. vending) – это продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов). Винтаж (фр. vintage) в виноделии – вина или урожай определенного года и возраста. В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время – это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро). Волонтёр(фр. volontaire, от лат. voluntarius) – лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении – лицо, добровольно поступившее на военную службу. Гуглить (от англ. Google) – искать информацию в Интернете с помощью Google. Дедлайн (от англ. deadline) – это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача. Мини-словарь неологизмов

Дресс-код (англ. dress code – кодекс одежды) – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. CIO (англ. Chief Information Officer) – менеджер по информатизации (главный), директор по информационным технологиям. Мерчендайзер – товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Клинер – это просто уборщик, уборщица. Клининг – уборка. Клининговая компания – фирма по уборке помещений. Копирайтер (от англ. copywriting) – специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Коуч (англ. coach) – тренер.

ЛиКомБез – Учебный проект Ликвидация компьютерной безграмотности. Мессидж (англ. message) – сообщение, послание. Менеджер – – офис-менеджер – секретарь, «секретарша»; – менеджер по продажам – продавец; – менеджер по персоналу – кадровик, работник отдела кадров; – бренд-менеджер – специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг; – аккаунт-менеджер – специалист по работе с клиентами; – IT-менеджер – специалист в компьютерной области; – PR-менеджер – специалист по связям с общественностью. Фрик (от английского freak – урод) – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу, поведение фриков не соответствует общественным нормам.

Ресепшн (англ. reception, фр. reception, нем. Rezeption) – слово с основным значением «приём», «приемная».В нашем сегодняшнем понимании – это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах. Слоган (англ.) – рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда. Стартап (англ. Start-up – запускать), стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов. Cупервайзер (англ. supervisor) – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель. Тренд (от английского trend) – это направление, течение, тенденция. Франчайзи – это компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.

Что такое неологизмы в русском языке, примеры

Что означает понятие «неологизм»?

Наша жизнь постоянно изменяется, благодаря появлению новых разработок ученых, созданию предметов, облегчающих или, наоборот, усложняющих наше существование. Это ведет за собой возникновение новых слов, которые называются неологизмами. Данное название происходит от древнегреческих слов «неос» – новый и «логос» – слово. Изучает неологизмы особая наука – неология.

Можно выделить две главные особенности, присущие неологизмам:

  1. Новое слово вначале понимает определенный круг людей, который занимается изучением той области, где они появились.
  2. Неологизмы могут быть новыми небольшой промежуток времени. Затем они становятся привычными для всех.

Неологизмы могут относиться к следующим частям речи:

Благодаря неологизмам наш язык обновляется достаточно часто. Они быстро переходят из разряда новых слов в разряд привычных, а взамен них возникают другие.

Примеры

Рассмотрим несколько примеров неологизмов прошлого века и современного языка.

В прошлом веке появились и начали использоваться следующие слова:

  • Колхоз – организация, сформированная для совместного управления сельским хозяйством.
  • Комсомол – коммунистическая партия молодых людей, созданная в Советском Союзе.
  • Лазер – прибор, являющийся квантовым генератором. Он способен излучать яркие световые пучки.
  • Пылесос – устройство, которое очищает помещения от пыли и грязи, благодаря мощному всасыванию.
  • Метро – железная дорога, расположенная под землей.

В конце прошлого века из английского языка к нам пришли:

  • Компьютер – устройство, принимающее, хранящее, перерабатывающее и выдающее различную информацию.
  • Вай-фай – метод передачи данных с помощью беспроводной локальной сети.
  • Сотовый – это переносной телефон, передающий звуковые сигналы по радиоволнам.
  • Секьюрити – человек, работающий в службе безопасности.

В современном языке недавно появились следующие неологизмы:

  • Вейпер – человек, курящий электронную сигарету.
  • Селфи – автопортрет, созданный с помощью фотоаппарата, телефона, планшета.
  • Навигатор – прибор, определяющий текущее местоположение.
  • Лайфхак – полезные советы, помогающие сэкономить время.

Разновидности неологизмов

Лингвисты выделяют несколько видов неологизмов:

  1. Общеязыковые, которые в свою очередь подразделяются на лексические и семантические. Лексические неологизмы возникают благодаря изменениям в жизни человечества. Например, появились новые профессии, такие как коуч, мерчендайзер, копирайтер. Семантические неологизмы – это известные всем слова, получившие новую семантику. Сюда можно отнести слово «зебра». Оно может означать не только вид лошади, но и разметку на проезжей части.
  2. Авторские, созданные писателями и поэтами, чтобы придать тексту выразительность. Такие слова не получают широкого распространения в речи людей, а используются только в определенном художественном произведении. Например, Владимир Маяковский употребляет в своих стихотворениях неологизмы: фырки, декабрый. У Велимира Хлебникова встречаются: восторгокрылый, смехачи. А Сергей Есенин использует: простей и лефте.

Как появляются неологизмы?

Неологизмы возникают в каждом языке очень часто, но больше всего их появляется в определенное время:

  • в сложные периоды для страны, такие как революции, войны или перевороты;
  • при технологическом прогрессе.

Например, Октябрьская революция привела к появлению большого пласта неологизмов: колхоз, ударник, коммунист. Технологический прогресс способствовал проникновению слов из других языков: роуминг, спрэд, рейтинг и т. д.

Новые слова, которые появляются в нашем языке, можно разделить на несколько групп:

  • слова, не получившие распространение и перешедшие в разряд «мертвых»;
  • слова, ставшие общеупотребительными;
  • слова, не перешедшие в группу популярных и оставшиеся неологизмами.

Очень мало новых слов переходит в словарный запас человека, большинство так остается невостребованными. Причина этого заключается в том, что некоторые технологические новинки или новые понятия никак не применяются человеком в его жизни.

Некоторые неологизмы становятся общеупотребительными, так как люди начинают часто употреблять их в своем лексиконе. Для кого-то слова компьютер, мобильник, телевизор были новыми, а сейчас они известны каждому человеку, говорящему на русском языке.

Слова, оставшиеся неологизмами, образуются от уже созданных в языке морфем. Например, у Маяковского употребляется неологизм «сливеют». В речи русского человека вряд ли можно его услышать. Несмотря на это, данное слово остается в произведении поэта.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что неологизмы хоть и проникают в наш язык постоянно, но остаются в нем крайне редко. Для того чтобы они закрепились в нем, нужны определенные условия.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector