2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Переделать имя на японский

Как звучит твое имя на японском?

Многим людям интересны не только значения имен, но и звучание имени на японском языке или то, как бы их назвали, если бы они родились в Стране восходящего солнца.

Если кто-то из нас переедет в Японию, то его имя просто переведется на катакану и будет звучать примерно так же, как и здесь, но со специфическим акцентом.

Тут несколько примеров женских и мужских имен »
Как вариант, каждой букве латинского алфавита можно подставить соответствующий иероглиф, но тогда можно получить что-то типу «Мешикиарикхикитока» вместо имени Кристина. Да, слабо верится, что в Японии люди могут так назвать своего ребенка, да и не называют.
Если интересно, то можете подставить и посмотреть, что получится. Выходит довольно забавно)
Самый точный вариант – узнать настоящее значение своего имени и перевести его на японский язык. Конечно, стоит учитывать специфику написания имен (например, окончания мужских и женских имен), особенности перевода, ведь зачастую в японском языке есть несколько аналогов одного и того же слова.

Окончания мужских имен: -го, -о, -хико, -ро, -ру, -си, -ки, -кэ, -дзу, -я, -ти, -ити, -му, -то, -хэй, -бу, -н, -та, -са, -дай.
Мужские имена на японском
Александр — (защитник) — Мамору
Алексей – (помощник) — Таскэ
Анатолий – (восход) — Хигаши
Андрей – (мужественный, храбрый) – Юкио
Антон – (состязающийся) – Рикиши
Аркадий — (счастливая страна) – Шиавакуни
Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – Андзэн
Артур – (большой медведь) — Окума
Борис – (борющийся) – Тошики
Вадим – (доказывающий) — Сёмэй
Валентин – (сильный, здоровый) — Цуёши
Валерий – (бодрый, здоровый) – Гэнкито
Василий – (царственный) – Обу
Виктор – (победитель) – Сёриша
Виталий (жизненный) – Икиру
Владимир (владыка мира) – Хэйвануши
Вячеслав (прославленный) – Кагаякаши
Геннадий – (благородный, родовитый) – Кокэцу
Георгий (землепашец) – Нофу
Глеб (глыба, жердь) — Бурокку
Григорий (бодрствующий) — Мэосамаши
Даниил (божий суд) — Камикото
Демьян – (покоритель, усмиритель) – Сэйфуку
Денис – (жизненные силы природы) – Шидзэнрёку
Дмитрий (земной плод) – Кадзицу
Евгений (благородный) — Рёидэнши
Егор (покровитель земледелия) – Дзинуши
Емельян – (льстивый, приятный в слове) — Кангэн
Ефим (благословенный) — Мэгумаро
Иван – (благодать Божия) — Каминоонтё
Игорь – (воинство, мужество) – Юдзиро
Илья – (крепость Господа) — Ёсайщю
Кирилл – (владыка солнца) — Тайёнорёщю
Константин (постоянный) — Эйдзоку
Лев (лев) – Шишио
Леонид (сын льва) – Шишикю
Максим (превеликий) — Маттакуши
Михаил (подобный богу) — Камидзу
Никита (победоносный) — Сёрито
Николай (победа людей) — Хитоносёри
Олег (светлый) — Хикаро
Павел (малый) — Сёши
Петр (камень) — Иши
Роман (римлянин) — Роман
Руслан (твердый лев) — Шишихадо
Тигран (щедрый человек)- Киретего
Сергей (высокий, высокочтимый) — Таттобу
Станислав (стать прославленным) — Юмэйнару
Степан (венец, венок, корона) — Ханаваро
Юрий (созидатель) — Яритэ
Ярослав (яркая слава) — Акарумэй

Окончания женских имен: -и, -ми, -ко, -ри, -ё, -э, -ки, -ра, -ка, -на
Женские имена на японском
Александра (защитница) – Мамока
Алиса (из благородного сословия) — Ёидзокуми
Алла, Алина (другая) – Сонота
Анастасия (воскрешенная) — Фуккацуми
Алжела (ангельская) — Тенши
Анна (милость, благодать) — Дзихико
Антонина (пространственная) – Сорарико
Анфиса (цветущая) – Кайка, — Сакура
Арина (мир) — Ёчико
Валентина (сильная) — Цуёи
Валерия — (бодрая, здоровая) — Гэнки
Варвара (жестокая) — Дзанкокуми
Василиса (царственная) — Дзётэйко
Вера (вера) — Шинкори
Виктория (победительница) — Сёри
Галина (ясность) — Томэй
Дарья (огонь великий) – Охико
Ева (жизнь, живая) — Хова
Евгения (благородная) – Ёйидэнко
Екатерина (чистота, незапятнанность) — Кохэйри
Елена (солнечная или светлая) — Тайёта, — Хикари
Елизавета (почитающая бога) — Кэйкэнна
Зинаида (рожденная богом) — Камигаума
Зоя (жизнь) – Сэй, — Иноти
Инна (бурный поток) – Хаякава
Ирина (мир или гнев) – Сэкай, — Икари
Карина (дорогая) – Каваими
Каролина (королева) — Кисаи
Кира (госпожа) — Фудзинка
Клавдия (хромая) — Рамэё
Кристина (христианка, посвященная Христу) — Ноумина
Ксения (странница, чужая) — Хороми
Лариса (чайка) – Камомэ
Лидия (печальная песнь) — Нагэки
Любовь (любовь) – Ай, — Айюми
Людмила (людям милая) — Таноми
Маргарита (жемчужина) – Шиндзюка, — Тамаэ
Марина (морская) — Маритаими
Мария (горькая, упрямая) — Нигаи
Надежда (надежда) — Нодзоми
Наталья (рожденная, родная) — Умари
Нина (царица) — Куинми
Оксана (негостеприимная) — Айсонаку
Олеся (лесная) — Рингёко
Ольга (светлая) – Хикари
Полина (истребляющая, уничтожающая) — Хакайна
Раиса (райская, легкая, покорная) – Тэншими
Руслана (львица) — Медзиши
Светлана (светлая) – Хикару
Серафима (пламенная змея) — Хоноорюми
Снежана (снежная) – Юки, Юкико
София (мудрая) — Касикоми
Тамара (пальма) — Яшими
Татьяна (повелительница) — Дзёшико
Ульяна (праведная) — Тадашими
Юлия (волнистая, пушистая) – Хадзёка, — Нами
Яна (милость божья) — Дзихири

Что-нибудь интересное – перевод на японский русских имен

В сети часто приходится придумывать себе ник. Часто это некая производная от собственного имени, фамилии, детские прозвища и т.д. но ведь так хочется, чтобы звучало имя как-нибудь более экзотично. И тут на помощь приходит исходное значение имен. Ведь имя не просто набор звуков, оно имело определенный смысл в неком языке. А используя эту информацию, можно его и перевести на другой язык.
Здесь мы приводим перевод некоторых русских имен на японский язык.

Мужские имена

Александр – (защитник) – 守る – Мамору
Алексей – (помощник) – ―助け – Таскэ
Анатолий – (восход) – 東 – Хигаши
Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気 オ – Юкио
Антон – (состязающийся) – 力士 – Рикиши
Аркадий – (счастливая страна) – 幸国 – Шиавакуни
Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – 安全 – Андзэн
Артур – (большой медведь) – 大熊 – Окума
Борис – (борющийся) – 等式 – Тошики
Вадим – (доказывающий) — 証明 – Сёмэй
Валентин – (сильный, здоровый) – 強し – Цуёши
Валерий – (бодрый, здоровый) – 元気等 – Гэнкито
Василий – (царственный) – 王部 – Обу
Виктор – (победитель) – 勝利者 – Сёриша

Виталий – (жизненный) – 生きる – Икиру
Владимир – (владыка мира) – 平和主 – Хэйвануши
Вячеслав – (прославленный) — 輝かし – Кагаякаши
Геннадий – (благородный, родовитый) – 膏血 – Кокэцу
Георгий – (землепашец) – 農夫 – Нофу
Глеб – (глыба, жердь) – ブロック – Бурокку
Григорий – (бодрствующий) – 目を覚まし – Мэосамаши
Даниил – (божий суд) – 神コート – Камикото
Демьян – (покоритель, усмиритель) – 征服 者 – Сэйфуку
Денис – (жизненные силы природы) – 自然 力 – Шидзэнрёку
Дмитрий – (земной плод) – 果実 – Кадзицу
Евгений – (благородный) – 良遺伝子 – Рёидэнши
Егор – (покровитель земледелия) – 地 主 – Дзинуши
Емельян – (льстивый, приятный в слове) – 甘言 – Кангэн
Ефим – (благословенный) – 恵まろ – Мэгумаро
Иван – (благодать Божия) – 神の恩寵 – Каминоонтё
Игорь – (воинство, мужество) – 有事路 – Юдзиро
Илья – (крепость господа) – 要塞主 – Ёсайщю
Кирилл – (владыка солнца) – 太陽の領主 – Тайёнорёщю
Константин – (постоянный) – 永続 – Эйдзоку
Лев – (лев) – 獅子オ – Шишио

Леонид – (сын льва) – 獅子急 – Шишикю
Максим – (превеликий) – 全くし – Маттакуши
Михаил – (подобный богу) – 神図 – Камидзу
Никита – (победоносный) -勝利と – Сёрито
Николай – (победа людей) -人の勝利 – Хитоносёри
Олег – (светлый) – 光ろ – Хикаро
Павел – (малый) – 小子 – Сёши
Петр – (камень) – 石 – Иши
Роман – (римлянин) – ローマン – Роман
Руслан – (твердый лев) – 獅子 ハード – Шишихадо
Станислав – (стать прославленным) – 有名なる – Юмэйнару
Степан – (венец, венок, корона) – 花輪ろ – Ханаваро
Юрий – (созидатель) – やり手 – Яритэ
Ярослав – (яркая слава) – 明る名 – Акарумэй

Женские имена

Александра – (защитница) – 守花 – Мамока
Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми
Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота
Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми
Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико
Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико
Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура
Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи
Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми
Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко
Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори
Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри
Галина – (ясность) – 透明 – Томэй
Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико

Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко
Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри
Елена – (солнечная) – 太陽他 – Тайёта
Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна
Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума
Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти
Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава
Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари
Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими
Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка
Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё
Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми
Лариса – (чайка) – 鴎 – Камомэ
Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки
Любовь – (любовь) -愛 – Ай, 愛弓 – Айюми
Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми
Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ
Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими
Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи
Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми
Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари
Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми

Оксана – (негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку
Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко
Ольга – (светлая) – 光り – Хикари
Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна
Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими
Светлана – (светлая) – 光る – Хикару
Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми
Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико
София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми
Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими
Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико
Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими
Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波- Нами
Яна – (милость божья) – 慈悲里 – Дзихири

Может быть это поможет родителям подобрать что-нибудь интересное, и более благозвучно разрешить Сложный вопрос про выбор имени для ребенка

Как звучит твое имя на японском?

Многим людям интересны не только значения имен, но и звучание имени на японском языке или то, как бы их назвали, если бы они родились в Стране восходящего солнца.

Если кто-то из нас переедет в Японию, то его имя просто переведется на катакану и будет звучать примерно так же, как и здесь, но со специфическим акцентом.

アレクサンダ Арэкусанда — Александр
アレクサンダ Арэкусанда — Александра
アレクセイ Арэкусэи — Алексей
アリぇーシャ Аре:ся – Алеся
アレン Арен アラン Аран – Ален
アリョーナ Арё:на — Алёна亜量菜
アリナ Арина — Алина
アリサ Ариса — Алиса
アリヤ Ария — Алия
アラ Ара — Алла
アルスー Арусу: — Алсу
アルビナ Арубина — Альбина
アナトリー Анаторий – Анатолий
アナスタシーア Анастаси:а Анастасия
アンゲリナ Ангерина — Ангелина
アンドレイ Андорэи — Андрей
アンジェラ Андзера — Анжела
アンナ Анна — Анна
アントン Антон — Антон
アント二―ナ Антони:на — Антонина
アー二ャ А:ня — Аня
アリーナ Ари:на — Арина
アリエル Ариэру — Ариэль
アルノルド Арунорудо — Арнольд
アルテーミィ Арутеми: — Артемий
アルチョーム Арутёму — Артём
アルツル Арцуру アータ А:та — Артур
ボリス Борису — Борис
ワテ゛ィーム Вадзи:му — Вадим
バレーリー Барэ:ри: — Валерий
バレーリア Барэ:риа — Валерия
ワレンチィナ Варэнтина — Валентина
ワーリァ Ва:ря — Валя
ヴァシリー Басирий — Василий
ヴェラ Бера — Вера
ベローニカ Бэро:ника — Вероника
ヴィカ Бика — Вика
ヴィクトル Бикутору — Виктор
ヴィクトリヤ Бикутория — Виктория
ヴィータ Буита — Вита
ビターリ Бита:ри — Виталий
ヴィタリナ Битарина — Виталина
ヴラッド Бураддо — Влад
ボーバ Бо:ба — Вова
バローディア Баро:дя — Володя
ヴセヴォロド Вусевородо — Всеволод
ビァチェスラヴ — Бячесурабу — Вячеслав
ガリナ Гарина — Галина
ゲンナーヂー Генна:дзий — Геннадий
ジオージ Джё:джи — Георгий(Джорж – англ)
ゲルマン Геруман — Герман
グレ―ブ Гурэ:бу — Глеб
グリゴリ Гуригори — Гуригори
ダ二イル Данииру — Даниил
ダヤナ Даяна — Диана
ヂナ Дзина — Дина
ダーリヤ Дария — Дарья
ダシャ Дася — Даша
デニース Дени:су — Денис
ジミトリー Дзимитори: — Дмитрий
エヴゲー二ア Эбуге:ниа — Евгения
エヴゲーニイ Эбугений — Евгений
エカテリナ Экатэрина — Екатерина
エレナ Эрена — Елена
ジャンナ Дзянна — Жанна
ゼムフィラ Дземуфира — Земфира
イワン Иван — Иван
イーゴリ И:гори — Игорь
イロナ Ирона — Илона
イリヤ Ирия — Илья
イネッサ Инесса — Инесса
インガ Инга — Инга
インナ Инна — Инна
イオシフ Иосифу – Иосиф
イラ Ира – Ира
イリーナ Ири:на — Ирина
カズベク Кадзубэку — Казбек
カイナ Каина — Каина
カミーラ Ками:ра — Камилла
カリナ Карина — Карина
カテリーナ Катери:на — Катерина
カチューシャ Катю:ся — Катюша (более часто употребляется японцами)
キラ Кира — Кира
キリール Кири:ру — Кирил
コンスタンチーン Консутанчи:ну — Константин
コスチャ Косутя — Костя
コシン Косин — Кошин
クリスティナ Куристина — Кристина
クセーニヤ Кусе:ния — Ксения
ラリーサ Рари:са — Лариса
リェヴ Риэбу — Лев
レーナ Рэ:на — Лена
リョーニャ Рё:ня — Лёня
リダ Рида — Лида
リリヤ Ририя — Лилия
リナ Рина — Лина
ロリータ Рори:та — Лолита
リュドミーラ Рюдоми:ра — Людмила
リュボーヴィ Рюбо:ви — Любовь
マクシム Макусиму — Максим
マイヤ Маия — Майя
ミラ Мира — Мила
マラット Маратто — Марат
マーガレット Ма:гарэтто — Маргарита
リアンナ Марианна — Марианна
マリーナ Мари:на — Марина
マリヤ Мария — Мария
マリヤナ Марияна — Марьяна
ミロスラーヴ Миросура:бу — Мирослав
マーシャ Ма:ся — Маша
ミーシャ Ми:ся — Миша
ナデージダ Наде:джида — Надежда
ナヂャ Надзя — Надя
ナスチャ Насутя — Настя
ナターシァ Ната:ся — Наташа
ナタリヤ Натария — Наталья
二キータ Ники:та — Никита
二コライ Никораи — Николай
二-ナ Ни:на — Нина
オクサーナ Окуса:на — Оксана
オレグ Орэгу — Олег
オレーシャ Орэ:ся — Олеся
オリガ Орига — Ольга
オリャ Оря — Оля
パシャ Пася — Паша
ピョートル Пё:тору — Пётр
ポリナ Порина — Полина
レギーナ Реги:на Регина
ロマン Роман – Роман
ルスラーン Русра:н — Руслан
ルスタム Русутаму — Рустам
サーシャ Са:ся — Саша
スヴャトスラヴ Субятосурабу — Святослав
セルギェイ Сэругеи — Сергей
スベトラーナ Субетора:на — Светлана
スネジャーナ Сунэдзя:на — Снежана
ソフィーヤ Софи:я — София
スラヴァ Сураба — Слава
スタ二スラーブ Сутанисура:бу — Станислав
タマーラ Тама:ра — Тамара
タニャ Таня — Таня
タラス Тарасу — Тарас
タチヤーナ Тачия:на — Татьяна
チグラン Чигуран — Тигран
チムル Чимуру — Тимур
チラネコ Чиранэко — Тиранеко
フィオドル Фёдору — Фёдор
シャミーリー Сямири: — Шамиль
エドワド Эдовадо — Эдвард
エドアード Эдоа:до — Эдуард
エリナ Эрина — Элина
エリヴィラ Эрибира Эльвира
エーヤ или エリャ Эя или Эря — Эля
エマ Эма — Эмма
ユリアンナ Юрианна — Юлианна
ユーリヤ Ю:рия — Юлия
ゆゥリー Ю:ри: — Юрий
ヤーナ Я:на — Яна
ヤロスラヴ Яросурабу — Ярослав
ヤシャ Яся — Яша

Мужские имена на японском

  • Александр — (защитник) — Мамору
  • Алексей – (помощник) — Таскэ
  • Анатолий – (восход) — Хигаши
  • Андрей – (мужественный, храбрый) – Юкио
  • Антон – (состязающийся) – Рикиши
  • Аркадий — (счастливая страна) – Шиавакуни
  • Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – Андзэн
  • Артур – (большой медведь) — Окума
  • Борис – (борющийся) – Тошики
  • Вадим – (доказывающий) — Сёмэй
  • Валентин – (сильный, здоровый) — Цуёши
  • Валерий – (бодрый, здоровый) – Гэнкито
  • Василий – (царственный) – Обу
  • Виктор – (победитель) – Сёриша
  • Виталий (жизненный) – Икиру
  • Владимир (владыка мира) – Хэйвануши
  • Вячеслав (прославленный) – Кагаякаши
  • Геннадий – (благородный, родовитый) – Кокэцу
  • Георгий (землепашец) – Нофу
  • Глеб (глыба, жердь) — Бурокку
  • Григорий (бодрствующий) — Мэосамаши
  • Даниил (божий суд) — Камикото
  • Демьян – (покоритель, усмиритель) – Сэйфуку
  • Денис – (жизненные силы природы) – Шидзэнрёку
  • Дмитрий (земной плод) – Кадзицу
  • Евгений (благородный) — Рёидэнши
  • Егор (покровитель земледелия) – Дзинуши
  • Емельян – (льстивый, приятный в слове) — Кангэн
  • Ефим (благословенный) — Мэгумаро
  • Иван – (благодать Божия) — Каминоонтё
  • Игорь – (воинство, мужество) – Юдзиро
  • Илья – (крепость Господа) — Ёсайщю
  • Кирилл – (владыка солнца) — Тайёнорёщю
  • Константин (постоянный) — Эйдзоку
  • Лев (лев) – Шишио
  • Леонид (сын льва) – Шишикю
  • Максим (превеликий) — Маттакуши
  • Михаил (подобный богу) — Камидзу
  • Никита (победоносный) — Сёрито
  • Николай (победа людей) — Хитоносёри
  • Олег (светлый) — Хикаро
  • Павел (малый) — Сёши
  • Петр (камень) — Иши
  • Роман (римлянин) — Роман
  • Руслан (твердый лев) — Шишихадо
  • Тигран (щедрый человек)- Киретего
  • Сергей (высокий, высокочтимый) — Таттобу
  • Станислав (стать прославленным) — Юмэйнару
  • Степан (венец, венок, корона) — Ханаваро
  • Юрий (созидатель) — Яритэ
  • Ярослав (яркая слава) — Акарумэй

Окончания женских имен: -и, -ми, -ко, -ри, -ё, -э, -ки, -ра, -ка, -на

РУССКИЕ ИМЕНА НА ЯПОНСКОМ

Pooshinka #21 Отправлено 28 июл 2012 — 15:02


Прежде чем попытаемся перевести имя на японские иероглифы, нужно знать, что иностранные слова для японцев пишутся не иероглифами, а специальной слоговой азбукой называемой КАТАКАНА. Но в азбуке отсутствуют некоторые буквы(т.е. звуки). Например имя Виктория будет звучать как Букутория, Сергей — Сэругей, Шарик – Сярику, Матроскин – Маторосукин, Александр – Арэкусандору, Иванов – Ибаноф или другой вариант — Иуаноф.
Чтобы передать иностранные звуки КАТАКАНА была дополнена, теперь имя Вика может звучать как — Бика(ビカ), либо по новому Вика (ヴィカ).
Конечно, в японском языке принято записывать имена на азбуке катакана, но никто не запрещает использоват для этого иероглифы, более того, для изготовления именных печатей используются обычно иероглифы.

Для перевода имени и фамилии на иероглифы есть 3 основных способа:

1. Первый вариант.
Подобрать иероглифы по звучанию – наиболее распространенный и правильный способ. В японском языке каждому звуку соответствует множество иероглифов и можно подбирать любой понравившийся.
Например имя Катя, пишется двумя слогами КА (カ) + ТЯ (チャ), существует десятки иероглифов, одним из типов чтения которого является КА. Допустим понравился внешне или по значению иероглиф лето (夏). Слог ТЯ на выбор не велик, 1 иероглиф чай (茶). Имя Катя можно записать так: 夏茶 — Катя, летний чай. Или КА прочитаем как огонь (火), тогда Катя будет 火茶 – огненный чай и т.д.
В любом случае нужно подписывать сверху азбукой КАТАКАНА чтение иероглифов, чтобы можно было догадаться, как он читается, так вариантов прочтения одиного иероглифа мого. Японцы даже свои имена не могут прочесть наверняка, тем более русские имена, записанные иероглифами )
Здесь привожу некоторые имена записанные иероглифами подобранными по звучанию:

Русско-Японский словарь иероглифов ЯРКСИ
ОНЛАЙН
СКАЧАТЬ

АЗБУКА КАТАКАНА

Вот список популярных в России имён в записи японской азбукой КАТАКАНА. Так как список имен очень большой, я не буду приводить его в этой теме, а дам только ссылку на него, чтобы вы могли самостоятельно подобрать себе ваш вариант. Чтобы понять как это произносится на японском, достаточно скопировать свое имя написаное КАТАКАНОЙ (без квадратных скобок) и поместить его в ГУГЛ-переводчик озвучить, вот и все.
Для тех, кто хочет самостаятельно перевести своё имя или фамилию на японский язык советую посетить данный сайт
2. Второй вариант
Подобрать созвучную японскую фамилию и записать теми же иероглифами. Например, русское имя Маруся созвучно с японским именем Марусиа (杉村). Для второго варианта привожу «Словарь значений японский имен»
3. Третий вариант
Подобрать иероглифы по этимологическому значению имени или фамилии.
Используем последний третий вариант, переводим русские имена, первоначально исходя из их значения на греческом, латинском, еврейском и др. на японский.


МУЖСКИЕ

ОПРСЮЯ

ЖЕНСКИЕ

УЮЯ

Женские окончания имен: -и, -ми, -ко, -ри, -ё, -э, -ки, -ра, -ка, -на,
Мужские окончания имен: –о, -го, -хико, –ро, -ру, -си, -ки, -кэ, -дзу, -я, -ти, -ити, -му, -то, -хэй, -бу, -н, -та, -са, -дай.

Учтивость и вежливость
Учтивость и вежливость японцев выглядят как экзотика. У нас от поклонов остался только легкий кивок головой. Японцы же то и дело кивают друг другу, даже когда разговаривают по телефону. А уж при встрече принято кланяться. Встретив знакомого, японец способен замереть, согнувшись пополам, даже посреди улицы. Настоящий японец умудряется кланяться и лежа, и за столом, не вставая.
Скромность и вежливость у Японцев — это важная часть их культуры. Со школы маленьких японцев учат соблюдать правила общения с теми, кто стоит выше по иерархической вертикали. В японском обществе имеется 5 уровней вертикальной иерархии.
В школе младшие (кохай) должны строго соблюдать форму общения со старшими (сэмпай). Если кохай, проходя мимо, не выказал должного уважения к старшему, то это считается дерзостью, и может последовать наказание. Хотя, как ни странно, старшим позволено вести себя высокомерно по отношению к младшим. Но на уроках и кохай, и сэмпай молча слушают учителя и не задают вопросов. В таких случаях говрят: “Фазан, который держит клюв на замке, меньше всего рискует получить пулю”.
Почти в каждой японской корпорации существуют эти правила. Даже если работники состоят на одинаковой должности, у них все равно учитывается или возраст, или время поступления на работу или другие факторы. Эти правила действуют не только в учреждениях, но и дома. За столом рассаживаются строго по рангу. Тосты и подобное тоже произносят в соответствии с иерархической вертикалью. По этому поводу есть старое японское высказывание: : “Рисовые колосья созревают и низко склоняются”.
В Японии не принято выражать свои чувства и показывать свои способности слишком явно. Как говорится: “Выступающий гвоздь забивают”. Особенно это касается женщин. Но это уже другая тема. Японцы особо старательно показывают свою скромность перед иностранцами. Иногда они в этом слишком заигрываются, что может привести к непониманию со стороны людей других культур. Но это традиция, и никуда не денешься. Если нарушать общепринятые правила, то можно быть непонятым собственным обществом. Кстати, форма выражения почтительности и уважения называется кэйго. В свою очередь кэйго делится на 3 разновидности: тэйнэйго (вежливая речь), сонкэйго (учтивая речь) и кэндзёго (скромно-почтительная, “уничижительная” речь).Вот такая вот она воспитанная Япония.


Японцы после имени добавляют суффикс, указывающий на отношение к собеседнику.
— САМА очень уважительный суффикс, его употребляют при обращении к старшим по возрасту или должности, при обращении к божествам, или фанат к своему кумиру, слуга к господину, или в официальных письмах, своим клиентам. Иногда и для выражения своего высокомерного отношения к окружающим при применении этого суффикса к себе. Кроме того используется для сарказма.
— САН просто уважительное обращение к любому полу, употреблять его можно практически в любой ситуации, особенно в женской речи, где женщина даже мужа может называть этим именным суффиксом;
— КУН этот суффикс близок к обращению «на ты», употребляется среди одноклассников или коллег по работе, учительниц к ученикам-мальчикам и от школьниц к своим ровесникам, преподаватели к учащимся и студентам обоего пола, обычно суффикс –кун употребляется при обращении к мужчинам, но начальник вполне может называть и женщину с суффиксом –кун;
— ТЯН при очень близком знакомстве, в основном по отношению к девушкам и детям (так же как у нас уменьшительно-ласкательное обращение Ленусик, Марусенька), при этом как правило отбрасывается последний слог и заменяетс на -тян (Сосуке — Сосу-тян или Света — Све-тян, Таня — Та-тян). По отношению же к мужчине этот суффикс оскорбителен, так могут называть только любимая девушка, либо друзья в шутливой форме;
— ДОНО использовался самураями при обращении друг к другу, «достойный обращается к достойному»;
— СЭНСЭЙ добавляется по отношению к учителю и наставнику, врачам, ученым, политикам;
— СЭМПАЙ употребляется по отношению к старшему товарищу, опытному (например, в школе к старшеклассникам);
-КОХАЙ наоборот, при обращении к тем, кто менее опытен, например своим последователям, но употребляется обычно не как суффикс, а отдельным словом;

P.S. Если вы не нашли свое имя в этой теме, но хотите узнать как оно пишется и звучит, пишите на форум или мне в личку, постараюсь восполнить пробел.

Надеюсь, многие удовлетворят свое любопытство и возможно кто-то получит удовольствие от прочитанного. Домо аригато. (Большое спасибо)

Сообщение отредактировал Pooshinka: 12 окт 2012 — 20:04

Как написать свое имя на японском языке

Как правило на кэйкоги — 稽古着 (в просторечии кимоно) практикующих айкидо студентов нанесены персональные имена записанные на японском языке.

Имена пишутся на левом рукаве кэйкоги вертикально (читаются сверху вниз) или горизонтально (читаются слева направо).
Запись производится слоговой азбукой катакана, которая в частности применяется для написания заимствованных слов и иностранных имен.
Также имена пишутся на ХАКАМА с правой стороны сзади, а также на поясах.

Как правило на форме пишется ИМЯ, хотя иногда можно встретить и фамилию.

Имя наносятся на левый рукав несмываемым маркером и потом вышивается нитками либо при покупке кэйкоги можно сразу заказать нанесение своего имени на форму.
Причем в данном случае млжно нанести имя и не штаны, а также на пояс.
Это позволяет не только читать имя практикующего айкидоки во время занятий, но и не «потерять/перепутать» свою форму при общей стирке формы в прачечной.

Как же нанести свое имя на форму?

Если вы не знаете японского языка (хотя бы начальных азбук «годзюон» — хираганы и катаканы) и рядом нет того, кто это мог бы сделать, то вы можете воспользоваться следующими возможностями:

1.
— заказать нанесение своего имени на кэйкоги при его покупке. Этот вариант работает только в случае, если такую услугу оказывает та фирма, где вы покупаете кимоно.

Например в японском интернет магазине Тозандо такая возможность есть.
2.
— поискать в сети сервисы онлайн перевода своего имени на японскую азбуку катакана. Как правило такие сервисы достаточно точные, хотя и встречаются ошибки.

3.
— написать имя самому воспользовавшись самой азбукой катакана и теми советами которые будут приведены ниже.

На этой странице приведена ПОЛНАЯ азбука катакана как с основными знаками, так и с дополнительными, которые передают те звуки, которые отсутствуют в японском языке изначально, но при использовании которых японец сможет прочесть ваше имя с достаточной степенью правильности.

Кратенько по азбуке КАТАКАНА (хирагана)

— азбука состоит из рядов гласных звуков которых ровно пять:
А, И, У, Э, О ( ア、イ、ウ、エ、オ )

— на основании этих звуков строятся основные «ряды» начинающиеся с согласных:
С, Т, Н, Х, М, Р.

Т.е. если взять первый согласный «С» и создать из него соответствующий ряд, то получится:
СА, СИ, СУ, СЭ, СО − サ、シ、ス、セ、ソ

Если взять согласный М, то ряд с ним будет выглядеть:
МА, МИ, МУ, МЭ, МО ( マ、ミ、ム、メ、モ ) и так далее.

Некоторые звуки имеют морфологическое изменение которое вы можете увидеть в указанной мною выше таблице полных знаков азбуки катакана.

Замечание по ряду СА, СИ, СУ, СЭ, СО

По русской «традиции» звук СИ в этом ряду переводится как ШИ. например названия приемов: ШИхо-наге, суми-отоШИ.
В корне это не верно, поскольку данный звук при произношении имеет нечно среднее между русскими СИ и ЩИ и при переводе на русский язык все же больше напоминает русский СИ.
Также и звук СЁ переводится очень часто на русский как ШО: шомэн-учи.

Для передачи звонкого/глухого звука используются дополнительные маленькие значки, которые пишутся справа вверху основного знака.
Для передачи звонкого звука используется знак НИГОРИ — в виде двух наклонных черточек.

В этом случае основной звук читается звонко.
Например:
— звук СА サ с такими черточками будет читаться как ДЗА ザ
— звук КА カ с такими черточками будет читаться как ГА ガ
— звук ТА タ с такими черточками будет читаться как ДА ダ

В случае же с глухими звуками используется знак ХАННИГОРИ и выглядит он в виде маленького кружочка который также как и предыдущий нигори располагается справа вверху от основного знака.

В этом случае основной звук читается звонко.
Например:
— звук ХА ハ с таким кружочком будет читаться как ПА パ
— звук ХЭ ヘ с таким кружочком будет читаться как ПЭ ペ

Для передачи ётированных звуков используется неполный ряд который передаёт звуки: Я, Ю и Ё — ヤ、ユ、ヨ Для этих целей уменьшенное изображение данных звуков пишется справа и снизу от основного звука азбуки с помощью которого необходимо передать ётированный звук.
Например звуки МЮ ミュ , ПЁ ピョ , НЯ ニャ и т.п.

Опять таки подобные варианты вы можете посмотреть в таблице ссылку на которую я давал выше.

Идем дальше.

Знак ВО ヲ в именах не используйте НИКОГДА!
Он хоть и читается как О, но передает не ЗВУК, а показатель винительного падежа в японских предложениях.
А вот звук Н передается одним знаком — ン . Его надо писать очень внимательно, поскольку при неправильном написании он может быть похож на звук СО — ソ .

О разнице в написании знаков Н и СО можно прочесть здесь .
Также важно не спутать написание звуков СИ シ и ЦУ ツ — они тоже очень похожи. Об этом написано здесь .

Также в дополнительных таблицах вы можете ознакомиться с написанием знаков азбуки которые передают те или иные звуки, которые изначально отсутствовали в японском языке.

Что касается звука ВА, то для него есть свое написание: ワ .
И лично я в своем имени (Вадим) использую именно его., хотя для этих же целей может использоваться звук У с нигори (озвончением), что вместе будет передавать на письме звонкий ВА — ヴァ .

Если вы воспользуетесь прописями для наработки письма, то это будет еще лучшим вариантом для вас и вы сможете написать желаемое имя не только правильно, но и красиво. Правда это потребует определенных усилий с вашей стороны и времени.
Также в прописях представлено то, как именно писать тот или иной знак азбуки.
Зато вы сможете еще и читать имена на форме незнакомых людей на разных семинарах.

Что касается ударений в именах.

Ударений в японском языке НЕТ! И ударение в наших именах можно передать при написании только удлинением звука. Удлинение на письме передается прямой длинной черточкой — ー .

По разного рода звукам отсутствующим в японском языке.

Звука Л в японском языке нету, хотя японцы без проблем в своей основной массе его могут произнести.

Но как написать имя АЛЕКСАНДР?
В этом имени куча согласных, в то время как в японском языке такой звук только один — Н.
В данном случае действует правило замены согласного на парный звук с окончанием на У/О, а звук Л заменяется на ряд РА.
Т.е. имя Александр на японском языке будет звучать как А-РЭ-КУ-СА-Н-ДО-HE — アレクサンドル .
Причем звук СА надо удлиннить поставив после него длинную черточку — アレクサーンドル . Это будет как бы как ударение.

Имя САША можно записать как СА-СЯ (читается ближе как САЩЯ)

Имя МАТВЕЙ будет записано как: マチヘイ — Ма-чи-хэ-й

Если возникнут вопросы — пишите.

Некоторые имена на японском языке

В некоторых именах присутствует горизонтальная черта — «ー».
В японском языке она означает удлинение предыдущего гласного звука, эдакий «аналог» ударения в русском языке.
Может отсутствовать в имени.

Также возможны другие варианты написания имен, поскольку японцы при написании имени воспринимают его на свой слух.
Я уже приводил пример того, как имя МАТВЕЙ было записано японцем как МАЧИХЭЙ.

Если хотите чтобы какое то имя было добавлено в список — пишите в комментариях .

Для некоторых имен даны варианты возможного написания.

Как написать свое имя на японском языке

Как правило на кэйкоги — 稽古着 (в просторечии кимоно) практикующих айкидо студентов нанесены персональные имена записанные на японском языке.

Имена пишутся на левом рукаве кэйкоги вертикально (читаются сверху вниз) или горизонтально (читаются слева направо).
Запись производится слоговой азбукой катакана, которая в частности применяется для написания заимствованных слов и иностранных имен.
Также имена пишутся на ХАКАМА с правой стороны сзади, а также на поясах.

Как правило на форме пишется ИМЯ, хотя иногда можно встретить и фамилию.

Имя наносятся на левый рукав несмываемым маркером и потом вышивается нитками либо при покупке кэйкоги можно сразу заказать нанесение своего имени на форму.
Причем в данном случае млжно нанести имя и не штаны, а также на пояс.
Это позволяет не только читать имя практикующего айкидоки во время занятий, но и не «потерять/перепутать» свою форму при общей стирке формы в прачечной.

Как же нанести свое имя на форму?

Если вы не знаете японского языка (хотя бы начальных азбук «годзюон» — хираганы и катаканы) и рядом нет того, кто это мог бы сделать, то вы можете воспользоваться следующими возможностями:

1.
— заказать нанесение своего имени на кэйкоги при его покупке. Этот вариант работает только в случае, если такую услугу оказывает та фирма, где вы покупаете кимоно.

Например в японском интернет магазине Тозандо такая возможность есть.
2.
— поискать в сети сервисы онлайн перевода своего имени на японскую азбуку катакана. Как правило такие сервисы достаточно точные, хотя и встречаются ошибки.

3.
— написать имя самому воспользовавшись самой азбукой катакана и теми советами которые будут приведены ниже.

На этой странице приведена ПОЛНАЯ азбука катакана как с основными знаками, так и с дополнительными, которые передают те звуки, которые отсутствуют в японском языке изначально, но при использовании которых японец сможет прочесть ваше имя с достаточной степенью правильности.

Кратенько по азбуке КАТАКАНА (хирагана)

— азбука состоит из рядов гласных звуков которых ровно пять:
А, И, У, Э, О ( ア、イ、ウ、エ、オ )

— на основании этих звуков строятся основные «ряды» начинающиеся с согласных:
С, Т, Н, Х, М, Р.

Т.е. если взять первый согласный «С» и создать из него соответствующий ряд, то получится:
СА, СИ, СУ, СЭ, СО − サ、シ、ス、セ、ソ

Если взять согласный М, то ряд с ним будет выглядеть:
МА, МИ, МУ, МЭ, МО ( マ、ミ、ム、メ、モ ) и так далее.

Некоторые звуки имеют морфологическое изменение которое вы можете увидеть в указанной мною выше таблице полных знаков азбуки катакана.

Замечание по ряду СА, СИ, СУ, СЭ, СО

По русской «традиции» звук СИ в этом ряду переводится как ШИ. например названия приемов: ШИхо-наге, суми-отоШИ.
В корне это не верно, поскольку данный звук при произношении имеет нечно среднее между русскими СИ и ЩИ и при переводе на русский язык все же больше напоминает русский СИ.
Также и звук СЁ переводится очень часто на русский как ШО: шомэн-учи.

Для передачи звонкого/глухого звука используются дополнительные маленькие значки, которые пишутся справа вверху основного знака.
Для передачи звонкого звука используется знак НИГОРИ — в виде двух наклонных черточек.

В этом случае основной звук читается звонко.
Например:
— звук СА サ с такими черточками будет читаться как ДЗА ザ
— звук КА カ с такими черточками будет читаться как ГА ガ
— звук ТА タ с такими черточками будет читаться как ДА ダ

В случае же с глухими звуками используется знак ХАННИГОРИ и выглядит он в виде маленького кружочка который также как и предыдущий нигори располагается справа вверху от основного знака.

В этом случае основной звук читается звонко.
Например:
— звук ХА ハ с таким кружочком будет читаться как ПА パ
— звук ХЭ ヘ с таким кружочком будет читаться как ПЭ ペ

Для передачи ётированных звуков используется неполный ряд который передаёт звуки: Я, Ю и Ё — ヤ、ユ、ヨ Для этих целей уменьшенное изображение данных звуков пишется справа и снизу от основного звука азбуки с помощью которого необходимо передать ётированный звук.
Например звуки МЮ ミュ , ПЁ ピョ , НЯ ニャ и т.п.

Опять таки подобные варианты вы можете посмотреть в таблице ссылку на которую я давал выше.

Идем дальше.

Знак ВО ヲ в именах не используйте НИКОГДА!
Он хоть и читается как О, но передает не ЗВУК, а показатель винительного падежа в японских предложениях.
А вот звук Н передается одним знаком — ン . Его надо писать очень внимательно, поскольку при неправильном написании он может быть похож на звук СО — ソ .

О разнице в написании знаков Н и СО можно прочесть здесь .
Также важно не спутать написание звуков СИ シ и ЦУ ツ — они тоже очень похожи. Об этом написано здесь .

Также в дополнительных таблицах вы можете ознакомиться с написанием знаков азбуки которые передают те или иные звуки, которые изначально отсутствовали в японском языке.

Что касается звука ВА, то для него есть свое написание: ワ .
И лично я в своем имени (Вадим) использую именно его., хотя для этих же целей может использоваться звук У с нигори (озвончением), что вместе будет передавать на письме звонкий ВА — ヴァ .

Если вы воспользуетесь прописями для наработки письма, то это будет еще лучшим вариантом для вас и вы сможете написать желаемое имя не только правильно, но и красиво. Правда это потребует определенных усилий с вашей стороны и времени.
Также в прописях представлено то, как именно писать тот или иной знак азбуки.
Зато вы сможете еще и читать имена на форме незнакомых людей на разных семинарах.

Что касается ударений в именах.

Ударений в японском языке НЕТ! И ударение в наших именах можно передать при написании только удлинением звука. Удлинение на письме передается прямой длинной черточкой — ー .

По разного рода звукам отсутствующим в японском языке.

Звука Л в японском языке нету, хотя японцы без проблем в своей основной массе его могут произнести.

Но как написать имя АЛЕКСАНДР?
В этом имени куча согласных, в то время как в японском языке такой звук только один — Н.
В данном случае действует правило замены согласного на парный звук с окончанием на У/О, а звук Л заменяется на ряд РА.
Т.е. имя Александр на японском языке будет звучать как А-РЭ-КУ-СА-Н-ДО-HE — アレクサンドル .
Причем звук СА надо удлиннить поставив после него длинную черточку — アレクサーンドル . Это будет как бы как ударение.

Имя САША можно записать как СА-СЯ (читается ближе как САЩЯ)

Имя МАТВЕЙ будет записано как: マチヘイ — Ма-чи-хэ-й

Если возникнут вопросы — пишите.

Некоторые имена на японском языке

В некоторых именах присутствует горизонтальная черта — «ー».
В японском языке она означает удлинение предыдущего гласного звука, эдакий «аналог» ударения в русском языке.
Может отсутствовать в имени.

Также возможны другие варианты написания имен, поскольку японцы при написании имени воспринимают его на свой слух.
Я уже приводил пример того, как имя МАТВЕЙ было записано японцем как МАЧИХЭЙ.

Если хотите чтобы какое то имя было добавлено в список — пишите в комментариях .

Для некоторых имен даны варианты возможного написания.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector