1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке

Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке

Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”? При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык.

Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов

Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.

Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:
Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.

Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.

Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:

Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?

Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)

Еще один сложный случай:

Неправильно: I have a sister which studies at school

Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)

Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:
Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство. Приведем еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:

Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)

Правильно: Excuse me? (или Sorry?)

Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)

Правильно: Could you give me a cup, please?

Предлоги – еще одна головная боль:
Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.

Неправильно: To be angry on somebody

Правильно: To be angry with somebody

Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:

Неправильно: In this moment

Правильно: At the moment (в данный момент)

Неправильно: It depends from him (или Depend of him)

Правильно: It depends on him (это зависит от него)

Неправильно: Divide on groups

Правильно: Divide into groups

Неправильно: To wait somebody

Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)

Неправильно: To graduate school

Правильно: To graduate from school (окончить школу)

Неправильно: To listen somebody/music

Правильно: To listen to music (слушать музыку)

Неправильно: To be afraid somebody/something

Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)

Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий).

Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов

Приведем пример, уже ставший классикой:

“Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.

Неправильно: I feel myself good

Правильно: I feel good

Идем дальше. Приведем еще примеры с лишними словами:

Неправильно: I am agree with you

Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)

Неправильно: and etc.

Правильно: etc. (и т.д.)

Список “опасных” мест

Назовем еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:

1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.
Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.

Неправильно: My mother gave me good advices

Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).

Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.
Неправильно: What are the news?

Правильно: What is the news?

2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:

Неправильно: No problems

Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)

Неправильно: no comments

Правильно: no comment (без комментариев).

3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.
Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором – “toe” (палец ноги).

Много интересного об изучении английского языка для детей и взрослых вы найдете в нашей группе ВКонтакте. Также там вы сможете получить консультацию и ответы на все интересующие вопросы!
Присоединяйтесь!

8 ошибок, которые русские упорно делают в английском

Да-да, и вы тоже. И учебники об этих ошибках не рассказывают. Возможно, вас даже преподаватель не поправляет. Пора это прекратить.

Читайте также :

Аутентичные учебники английского сейчас лучше, чем когда-либо. English File, Outcomes, Cutting Edge, Straightforward и многие другие просто великолепны. Но в них есть один недостаток — они написаны для тысяч людей со всего мира. В результате ошибки, свойственные носителям конкретного языка, в этих учебниках не разбираются. Но ничего страшного, на помощь приходят учителя!

Как преподаватель английского я слышу и исправляю ошибки каждый день вот уже 13 лет. Чтобы исправлять чуть-чуть меньше, я составила список самых распространённых ошибок, которые русские ученики делают в английской речи. Эти ошибки делают большинство учеников разных возрастов, полов, профессий, уровней, совершенно независимо друг от друга. Порядок случайный.

В понедельник или вторник я всегда спрашиваю учеников: “What did you do at the weekend?” и слышу в ответ “I with my friends went to the cinema.” Правильно говорить My friends and I went to the cinema или I went to the cinema with my friends. В английском порядок слов «подлежащее + сказуемое» почти непоколебим. Мало что можно поставить между ними. Предложные фразы нельзя.

Читайте также :

Когда ученики не знают, как что-то сказать, они спрашивают меня или мурчат себе под нос “How to say this?”. Это неправильно. Это вопрос, а вопросы в английском строятся при помощи вспомогательных глаголов. Правильно, например, так: How do I say this? How do I put this? What’s the word for this? What do you call this? (“How do you call this?” кстати, ещё одна ошибка. В последнем варианте правильно именно what.) How to можно использовать в утвердительных предложениях, например, “I don’t know how to say this” или “I will show you how to do it,” но не в вопросах.

Правильно просто feel good. Более того, feel yourself имеет значение, которое вы, скорее всего, не хотите использовать на уроке английского. Мне даже неловко его тут объяснять. Лучше погуглите его сами. Правда.

Ученики много всего делают самостоятельно на английском — смотрят фильмы и читают статьи. А когда хотят поделиться словами, которые им там встретились, говорят “I met an interesting expression yesterday.” Это неправильно. В английском эти слова просто не сочетаются. Можно встретить человека, но не выражение. Правильно, например, так: I came across / saw / heard / learned an interesting expression.

Читайте также :

Да, “I look forward to hear from you” — это неправильно. Да, нужно использовать форму -ing после to и говорить I look forward to hearing from you. Нет, это не исключение, которое надо запомнить. Есть объяснение.

Всё дело в том, что to может быть частицей перед глаголом (I want to go) или предлогом (go to Moscow). Когда это частица, надо использовать инфинитив, но когда это предлог, надо использовать форму -ing. В случае с look forward to это именно предлог, как и в этих примерах: I am used to getting up early; I devote a lot of time to writing my blog; We must commit to working hard.

В английском будущее просто близкое, а не ближайшее, как в русском. С этим нужно просто смириться и говорить in the near future.

В русском «на улице» — это зачастую просто на открытом воздухе. Если «на улице холодно», это значит, что холодно также в парках, на набережных и так далее. В английском in the street значит именно «на дороге/в городе/со зданиями с обеих сторон». Поэтому, если вы ходите на пробежку в парк или играете в футбол во дворе, это outside / outdoors, а не in the street.

Last time значит не «в последнее время», а «последний раз». Например: “The last time I went to the cinema was in August” или “When was the last time you watched a movie in English?” «В последнее время» — это lately / recently. Например, “I haven’t talked to my best friend a lot lately” или “I’ve been chainwatching The Big Bang Theory recently.”

На сегодня всё. Надеюсь, уже на 8 ошибок меньше какой-то преподаватель где-то кого-то будет исправлять. На самом деле я составила два списка, по 8 ошибок каждый, но для читателей Newtonew решила отобрать 8 самых-самых. Все 16 ошибок можно посмотреть у меня в блоге, в первой части и второй части.

10 типичных ошибок русских в английском языке

Общество Образование

Содержание

Какие типичные ошибки в разговорном английском языке чаще всего можно услышать от соотечественников — и как научиться их избегать?

Помните любимое выражение университетских преподавателей: “А сейчас забудьте обо всем, чему вас научили в школе”? В английском языке для русских это правило стоило бы ввести, пожалуй, чаще, чем кажется. Причин — несколько. С одной стороны, педагоги старой школы изучали язык сами в то время, когда практиковать живой английский с настоящими британцами или американцами было просто невозможно — отсюда, кстати, и очень заметный акцент в речи многих из них.

С другой — многим из нас не объясняли разницы смысловых нюансов в переводе похожих по значению слов. А если и объясняли, то мы просто не слишком внимательно слушали — такое тоже может быть. Если же сейчас, в сознательном возрасте, вы хотите заговорить по-английски правильно — почитайте список самых основных ошибок русских в английском. Перестать делать неправильно — отличное начало в стремлении к языковому совершенству.

Фраза How do you do?

Если честно, вообще не ясно, зачем ее вдалбливают в головы школьников. Эта фраза вышла из повседневного обихода примерно тысячу лет назад. Ну хорошо, может два столетия: если вы хотите, чтобы вас считали более или менее образованным человеком, использовать это устаревшее выражение не стоит. При встрече можно и нужно говорить How are you? How is it going? Даже короткое What’s up? прозвучит гораздо лучше. Все эти три выражения не сигнализируют собеседнику ваше желание поинтересоваться, как у него дела, — это такая форма приветствия. И разумеется, стоит помнить, что краткость — сестра многого прекрасного, так что рассказывать о здоровье троюродной тетушки точно не нужно. Достаточно ответить что-нибудь вроде I’m fine and you?

Разница между Excuse me и I’m sorry

Да, оба эти выражения можно перевести так: извините, простите меня. В чем же разница и почему так важно понимать ее? Excuse me чаще всего используется в тех ситуациях, когда вы намерены побеспокоить кого-то — например, пробираясь в транспорте к выходу, останавливая прохожего на улице для уточнения вашего местоположения и так далее. Если же, совершая подобные маневры, вы все же наступили на чью-то нерасторопную ногу или нечаянно облили человека водой — тут без вариантов нужно говорить I’m sorry. Это же выражение используется в случаях, когда хотят выразить кому-то сочувствие или соболезнования — тогда фраза приобретает значение, близкое к “мне так жаль”.

Обед — это lunch или все-таки dinner?

Первый вариант — верный. За завтраком — breakfast — следует именно lunch, а вечером вас могут пригласить к ужину — dinner. Существует еще и второй завтрак или вообще любой промежуточный прием пищи — brunch, в оригинале это слияние двух английских слов — завтрак и обед, но сейчас его для простоты начали использовать для обозначения того же полдника, например. Supper, так любимый отечественными преподавателями английского языка — все же синоним слова dinner. Во всяком случае, именно это утверждает несомненно авторитетный в этой области Оксфордский словарь.

Модальный глагол Shall

Посмотрите несколько сериалов на английском: вы очень быстро обнаружите, что слово shall для предложения сделать что-либо используют только редкие британцы в возрасте и ваша любимая Марьиванна. Например: Shall we go for the walk? — А не погулять ли нам? Если ей простительно — она изучала английский по безнадежно устаревшим учебникам, — то вам лучше запомнить, что есть чудесное слово will для обозначения будущего времени вместе с местоимениями I и We. Американцы и вовсе строят всю конструкцию по другому принципу — от них куда чаще можно услышать такие фразы: Let’s go to the zoo, Would you like to go for a lunch?

Как задать вопрос?

Когда мы говорим по-русски, вопрос обозначается интонационно: Это книга. Это книга? В английском языке все иначе, при вопросе меняется сама структура предложения: This is a book. Is this a book? Обратите внимание, что глагол is в в случае вопроса ставится в начало предложения. То же самое касается и формы множественного числа — are. We are the champions. Are we the champions?

Когда говорить Is, когда Are?

Тут все очень просто, однако многие вчерашние школьники продолжают делать ошибку. Is ставится только после местоимений он/она. Все остальные случаи — are: they are, we are, you are. Многие считают, что в английском языке нет обращения “вы” — на самом деле все наоборот, отсутствует форма “ты”.

Артикль: какой и когда?

Не только русскоговорящие делают ошибку в этом моменте и путаются в правильности употребления артикля — представители других национальностей тоже порядком “плавают”. Разница только в определенности: a/an употребляют о неизвестном предмете или когда хотят обобщить: Give me a tea — дайте мне какого-то чаю, любого, все равно какого. Если же хотят чай совершенно конкретный — с сахаром и молоком и известной марки, то вместо a ставят the.

У глаголов существуют различные времена

В принципе, если ваш собеседник обладает достаточным тактом и терпением, он все равно поймет, чего конкретно и когда именно вы от него хотите, даже если вы скажете нечто, звучащее для него как “Я хотеть ходить гулять завтра”. Но это будет не совсем правильно. Past Perfect Continuous и все остальное может показаться скучным и утомительным — но лучше просто выучить принцип построения фразы с использованием всех глагольных форм. Логика русскоязычного построения предложения в этих случаях не работает — и выдаст вас и уровень вашего образования быстрее, чем известный парашют — Штирлица.

Good и Well — далеко не одно и то же

Предмет или человек, если он хороший, — однозначно good: good day, good boy, good weather. Если же говорить о действии — следует употреблять слово well: sleep well, например. Исключение делается только в пяти случаях: good можно сказать со следующими глаголами: feel, smell, look, seem и sound. В остальном же разница примерно такая: Be good — “веди себя хорошо, будь послушным”. Be well — “желаю тебе всего доброго — здоровья в первую очередь”.

Акцент

Понятно, что эта проблема довольно сложная и единого варианта действий тут нет. Сами англоговорящие граждане разговаривают со множеством акцентов: помимо разницы между странами — Англией, Австралией и Америкой — существуют еще и акценты, характерные для определенной местности. Поставить безукоризненное произношение человеку, который не является носителем языка, почти невозможно. По этой причине нужно как можно чаще использовать любую возможность слушать англоговорящих людей — чтобы копировать — и говорить самим — чтобы практиковаться. Это может быть общение в соцсетях или в специальных приложениях, живой разговор при встрече или в путешествии. Главное — говорить, даже если вы не до конца уверены в своих грамматических познаниях. Только так можно научиться разговаривать и слышать свои собственные ошибки.

15 типичных ошибок русскоговорящих в английском языке

В этой статье мы рассмотрим типичные ошибки русскоговорящих в английском языке. У начинающих их много, что связано с большой разницей в мышлении русскоязычных и англоязычных людей. В одинаковых ситуациях используются разные выражения, иначе строятся предложения. Поэтому дословно переводя каждое слово по словарю, вы не научитесь разговаривать, как носитель чужой речи. Для этого придется запоминать целиком стандартные обороты и словосочетания.

Обычно только с практическим опытом вырабатывается привычка говорить правильно. Но самых серьезных проколов удается избежать, если теоретически подготовиться заранее. Об этом далее и пойдет разговор. Общее и главное правило – не нужно думать по-русски, просто копируя свои мысли иностранными словами. Забегайте немного наперед, и продумывайте целые фразы.

Типично «русские» ошибки в английском языке

Предлоги

Многие типичные ошибки русских в английском касаются употребления предлогов. Точнее даже неупотребления – поскольку их привыкли заменять падежами. У англоязычных предлоги выполняют функции падежных окончаний.

  • wait for somebody – ждать кого-то;
  • to be afraid of something – бояться чего-то;
  • to be angry with somebody – сердиться на кого-то.

Каждый из перечисленных случаев по-своему уникален. В первом обязательно нужен предлог, тогда как думая по-русски упорно не хочется его произносить. Во втором еще следует запомнить тот нюанс, что англичане боятся только «чего-то», не «кого-то». Выражения наподобие I am afraid of him абсолютно неправильные, и никогда не употребляются. В третьем случае русскоговорящие тоже используют предлог, только другой: ведь обычно with переводят по-русски как «с», «вместе», или это относится к действию посредством чего-то. Такие выражения не поддаются четкой логике, их надо просто запомнить. Скажем, in the picture (на картине), но не on the picture.

Далее после зачеркнутых неправильных слов идут правильные, или же они вообще были не нужны:

  • в этот момент – in this at the moment;
  • это зависит от нее – it depends from on her;
  • разделить на группы – divide on into groups;
  • закончить школу – to graduate from school.

А в выражении «слушать музыку» нужно использовать два одинаковых предлога: to listen to music.

Со всеми английскими предлогами можно ознакомиться по этой ссылке. Остается лишь выбрать среди них подходящий.

Единственное и множественное число

Некоторые слова существуют только в единственном или множественном числе. Причем опять же, в каждом языке имеются свои нюансы, отсутствующие в других. Кстати, окончание -s бывает и в «единичных» английских существительных.

  • news (новость) – это единственное число, используется с соответствующими артиклями и формами глаголов;
  • police – всегда множественное число, один бывает только policeman (policewoman);
  • problem – проблема всегда одна и конкретная, у англоязычных нет многих problems. То же самое касается advice, comment.

Многозначимость

По-русски слово «палец» относится и к ладоням, и к ступням. Но для британцев это разные вещи. На руке у них finger, на ноге toe. Большой палец руки имеет даже отдельное название thumb. Остальные пальцы рук тоже называются по-своему, но аналогичные понятия существуют и в русском языке.

Правильное использование глаголов

Learn, study. Learn относится к более практическому получению знаний, часто самостоятельному. Study касается академической учебы – в школе, колледже, университете. Teach используется в активном смысле: когда учит учитель, а не учится ученик.

Do, make. Do обозначает скорее процесс, который не завершается созданием каких-то конкретных ценностей. Make подразумевает более ощутимый результат, материальный или духовный. Pupil does his homeworks, но sculptor makes statues. Если же речь идет о приготовлении кофе официантом, тут больше подходит глагол prepare.

Say, tell. Say фокусирует внимание на информации (say about),тогда как tell на ее получателях (tell us). Но бывают типичные исключения: tell a story, tell the truth.

Убираем лишние слова и звуки

Дальше в примерах зачеркнуты лишние дополнения.

I am from Moscow city.

I feel myself well.

I am agree.

Смысл первых двух и так полностью понятен из оставшихся слов. В третьем надо учитывать: agree – это глагол, а не прилагательное, незачем еще вставлять словоформы to be перед ним.

В слове and последний звук «д» произносится, только если за ним следует гласный. Перед согласными произношение and сокращается до «эн».

Добавляем артикли

Ошибки русских в английском языке часто связаны с отсутствием артиклей. Где и как их применять – это отдельная большая тема. Но стоит всегда помнить, что артикли существуют, и обязательно должны применяться в положенных местах. Для более подробного ознакомления с предметом вы можете заглянуть на эту страницу.

Специфические существительные, прилагательные и наречия

Приведем список некоторых слов, которые ошибочно используются русскоговорящими.

Бриллиантовый – diamond (но не brilliant, что значит «замечательный»).

Беглый (уровень владения языком) – fluent (не говорите free).

Возможность – opportunity (но не possibility, что скорее обозначает «вероятность» события).

Подходящий – convenient (не comfortable, это переводится как «удобный» в более материальном смысле).

Подруга – friend (girlfriend переводится скорее как «любовница»).

Магазин – Shop (не magazine, что значит «журнал»).

Полезная еда – healthy food. Пища бывает здоровая, а useful относится к таким вещам, как инструменты.

Ты мне очень нравишься – I really like you (не говорите very вместо really).

Вот еще некоторые:

  • abuse – обуза оскорбление, злоупотребление;
  • accord – аккорд согласие;
  • Antarctica – Антарктика Антарктида;
  • baton – батон жезл регулировщика, палочка дирижера;
  • cabinet – кабинет шкафчик с выдвигающимися ящиками;
  • compositor – композитор наборщик текста в типографии;
  • data – число, дата сведения, данные;
  • examine – экзамен, экзаменовать осматривать.

Слово enough (достаточно) ставится после глагола или прилагательного, к которому относится. Well enough, earns enough. Не спешите вставлять это уточнение перед основным понятием.

Вопросительное и утвердительное «что»

«Что» в виде утверждения, а не вопроса, переводится that. «Я знаю, что вы придете» – I know that you will come.

Чтобы спросить «как это называется по-английски», скажите: What is it called in English? Не используйте How вместо What. Также не надо употреблять Which по отношению к людям вместо Who.

Если переспрашиваете, говорите: excuse me, what? Или sorry, what? Простое what без извинения звучит, как бестактная грубость.

Правила этикета: как не показаться грубым

Почаще говорите please, завершая какое-либо пожелание. Вообще возьмите за правило не указывать приказным тоном, и всегда добавляйте «пожалуйста». Это будет одновременно и вежливо, и похоже на речь настоящего носителя языка. Но если приглашаете кого-то или отвечаете на просьбу войти, говорите: you are welcome, в данном случае неуместно please.

Слово «нормальный» (normal) обозначает, как правило, только психическую адекватность кого-либо. В ответ на вопрос «как дела» отвечайте: I am fine. Русский «нормалек» британцам совершенно не понятен.

Местоимение we (мы) является основой распространенной ошибки русских в английском – когда оно употребляется для отделения собеседника от группы, к которой принадлежит говорящий. Для англичан (и американцев тоже) это однозначно грубость. Понятие «мы» должно охватывать и собеседника. В противном случае следует сказать: me and you.

«Я чувствую себя хорошо» звучит как I feel good или I feel nice. Нельзя выражаться I feel myself: кроме явно лишнего слова myself такое выражение имеет неприличный подтекст, вроде «я ласкаю себя».

Итоги статьи

Мы рассмотрели в статье типичные ошибки русскоговорящих в английском языке. Разумеется, это лишь верхушка айсберга. Каждый человек ошибается по-своему, двух абсолютно одинаковых голов не бывает. Но хотя бы к самым распространенным ситуациям вы сможете подготовиться. В особенности это касается вежливости. Золотые слова please, excuse и sorry здорово помогают в жизни. Располагают к себе собеседников, снимают напряжение в отношениях, открывают двери и способствуют положительным решениям важных вопросов.

Блог об английском языке » 15 типичных ошибок русскоговорящих в английском языке

Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке

ykaneva 2018-01-09T12:48:06+00:00 July 22nd, 2016 | Практика английского | 65 Comments 65 45,034

Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?

При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:

  • русские ошибки в английском произношении (подробнее в статьях “ Как мне говорить по-английски, если мой язык – русский ”, “Разбираем сложные звуки английского языка: æ, ʌ, a:”),
  • неверное использование времен английских глаголов (читай статью “ Как выразить русские мысли в системе английских времен ”).
  • куча других ошибок, о которых и пойдет речь ниже.

Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов

Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.

Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:

Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.

Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.

Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:

Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?

Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)

Еще один сложный случай:

Неправильно: I have a sister which studies at school

Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)

Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:

Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:

Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)

Правильно: Excuse me? (или Sorry?)

Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)

Правильно: Could you give me a cup, please?

Предлоги – еще одна головная боль:

Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти грамматическую тренировку по предлогам на все 10 баллов

Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.

Неправильно: To be angry on somebody

Правильно: To be angry with somebody

Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:

Неправильно: In this moment

Правильно: At the moment (в данный момент)

Неправильно: It depends from him (или Depend of him)

Правильно: It depends on him (это зависит от него)

Неправильно: Divide on groups

Правильно: Divide into groups

Неправильно: To wait somebody

Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)

Неправильно: To graduate school

Правильно: To graduate from school (окончить школу)

Неправильно: To listen somebody/music

Правильно: To listen to music (слушать музыку)

Неправильно: To be afraid somebody/something

Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)

Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “ Взвешиваем языки: словоизменение в русском и английском ”.

Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов

Приведу пример, уже ставший классикой:

“Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.

Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна


Неправильно: I feel myself good

Правильно: I feel good

Идем дальше. Приведу еще примеры с лишними словами:

Неправильно: I am agree with you

Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)

Неправильно: and etc.

Правильно: etc. (и т.д.)

Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов

В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в грамматической тренировке на Lingualeo ). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!

Не доверяй “ложным друзьям переводчика”

– It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.

– May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она

Таких межъязыковых омонимов очень много:

  • “abuse” – значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
  • “accord” – согласие (а не аккорд);
  • “Antarctica” – Антаркти да (а не Антаркти ка );
  • “baton” – жезл, дирижерская палочка (а не батон);
  • “cabinet” – шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
  • “compositor” – наборщик, а не композитор;
  • “data” – данные, факты, сведения (а не дата);
  • “examine” – рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.

Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый набор этих слов . Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам Или хотя бы зайди и посмейся!

Список “опасных” мест

Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:

1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.

Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.

Неправильно: My mother gave me good advic e s

Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).

Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.

Неправильно: What are the news?

Правильно: What is the news?

2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:

Неправильно: No problem s

Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)

Неправильно: no comment s

Правильно: no comment (без комментариев).

3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.

Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором – “toe” (палец ноги).


Примеры таких слов

Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь Успехов!

15 самых распространённых ошибок в английском языке, которые делают носители русского

Учителя английского на www.italki.com рассказывают о самых частых ошибках, делающихся русскоязычными учениками.

Итак, вы учите английский язык. Это отлично — и для работы будет полезно, и для собственного развития, и общение с иностранцами облегчит. Но наш родной язык всё-таки русский, и мы так привыкли к его правилам, что автоматически применяем их к другим языкам. А грамматика английского языка сильно отличается от грамматики русского, и в итоге мы делаем ошибки — смешные, или глупые, или даже неприличные. Например:

1. I feel myself (я чувствую себя)

Неправильно: I feel myself fine today.
Правильно: I feel fine today.

В английском языке после глагола «feel» (чувствовать) не ставится возвратное местоимение «myself» (себя) — носители английского и так поймут, что вы говорите о своём самочувствии. Они говорят просто: I feel well; I feel sick; I feel happy.

Если вы скажете «I feel myself», то для англоговорящих это прозвучит… странно. Они решат, что вы рассказываете им о физическом контакте с самим собой или прикосновениях к самому себе.

2. Enough (достаточно)

Неправильно: She spoke English enough well to get the job.
Правильно: She spoke English well enough to get the job.

В английском языке правильный порядок слов важнее, чем в русском. Место слова «enough» в предложении зависит от того, к какой части речи оно относится: наречию, прилагательному или существительному.

Если «enough» относится к наречию или прилагательному, то стоит после смыслового глагола:

— Do you think he’s old enough to watch that movie?
— We’ve done enough today.

Old (взрослый) — прилагательное, today (сегодня) — наречие.

Если «enough» относится к существительному, то стоит перед глаголом:

— We had enough money to buy a ticket.

3. Normal (нормально)

Неправильно: How are you? — I’m normal, thanks.
Правильно: How are you? — I’m fine, thanks.

В английском языке мы обычно не употребляем слово «normal» (нормально), чтобы рассказать о своём настроении или прошедшем дне. Носители английского говорят «fine» или «okay». А слово «normal» они воспринимают скорее в значении «средний, обычный» или же именно «нормальный».

Представьте, что у вас спрашивают: «Как дела, как ты?». А вы отвечаете: «Я нормальный». Согласитесь, звучит нелепо: вы будто пытаетесь убедить собеседника, что вы нормальный человек, а не странный или даже сумасшедший. Возможно, как раз самое время заявить о своей нормальности миру, но вы-то наверняка говорили совсем не об этом.

4. Scientist, scholar (учёный)

Неправильно: Scientists study history so that humanity can learn from the past.
Правильно: Scholars study history so that humanity can learn from the past.

Оба слова, и «scientist», и «scholar», переводятся с английского языка как «учёный», но значение у них разное.

«Scientist» — это эксперт в точных (химия, физика, математика, биология) или социальных (психология, социология, политология) науках.

«Scholar» — это эксперт в определённой области знаний. Он отлично разбирается в предмете, потому что изучает его. «Scholar» — специалист в областях вроде истории, искусства или языках. Так же называют умненького студента, который получает стипендию — «scholarship».

Разница ещё и в том, что «a scientist» для изучения предмета пользуется научными методами — строит гипотезы, проводит эксперименты, делает заключения. «a scholar» обычно обходится без этого.

5. Предлоги

Неправильно: I was waiting David on the theater.
Правильно: I was waiting for David at the theater.

При изучении английского языка русскоговорящие часто путаются в предлогах или вовсе опускают их. Нам кажется, что предлоги в английских фразах должны быть такими же, какими были бы в русских. Но это не так. Чтобы не путаться, надо просто выучить самые распространённые выражения, где предлог тесно связан с глаголом.

— Depends on — зависит от.
— Tired of — устал от.
— Divide into — разделить на.

Часто в английском предложении предлог необходим, а в русском не нужен, или наоборот:

— To wait for someone — ждать кого-то.
— To graduate from school — закончить школу.
— To listen to someone/music — слушать кого-то/музыку.
— To be afraid of someone/something — бояться кого-то/чего-то.
— To explain to someone — объяснять кому-то.
— To answer a question — ответить на вопрос (обратите внимание: без предлога, но с артиклем).

Предлоги можно разделить на несколько категорий. Так вы быстрее поймёте, когда и какой предлог употребить:

a) Покрытия (настольные, настенные, напольные, плиты, крыша, полки): on.

— Например: on the roof, on the table.

b) Технологии (компьютер, телевизор, радио, экран, DVD, жесткий диск, CD): on.

c) Общественный транспорт: (поезд, автобус, трамвай, самолет, корабль, паром): on.

— On the bus, on the ship.

d) Внутри физического объекта/структуры (книга, карман, ящик, номер): in.

— In his pocket, in a boxes.

e) Места: (офис, стадион, магазин, супермаркет, станция, театр, парк) at/in.

— In the street, at the station.

6. How and What (как и что)

Неправильно: How do you call this in English?
Правильно: What do you call this in English?

Носители русского языка часто путают вопросительные слова «how» и «what», спрашивая на английском: «Как это называется?». Они пытаются начать фразу с привычного «как» — «how». Но в английском употребляют именно «what». Это нужно запомнить.

7. City

Неправильно: I am from Moscow city.
Правильно: I am from Moscow / the city of Moscow.

Часто говорят только название (Москва, Нью-Йорк, Лондон) и не добавляют слово «город». Если же важно уточнить, что это именно город и ни что иное, то используйте конструкцию «the city of».

Например: the city of London, the city of Boston, the city of Moscow.

В редких случаях слово «город» входит в название: New York City, Salt Lake City, Mexico City. Иногда так дают понять, что это конкретный город, а не иная географическая зона с таким же названием:

— I grew up in a small town in the state of New York, but now I live in New York City.
— Although I have lived in Moscow for several years, my parents still live in a small town outside of the city but still in Moscow Oblast.
— I visited Salt Lake City this summer.

8. Plural and Singular (единственное и множественное число)

Неправильно: The professor gave us several useful advices for our researches.
Правильно: The professor gave us several useful words of advice for our research projects.

И в русском, и в английском языке есть исчисляемые существительные, которые легко можно сосчитать (кресло, яблоко, стакан), и неисчисляемые, которые нельзя посчитать без дополнительных единиц (вода в литрах, время в минутах, рис в граммах). Но часто исчисляемые существительные в английском становятся неисчислимыми.

Пример неисчисляемых существительных:

— Advice, research, knowledge, accommodation, baggage, equipment, furniture, garbage, information, luggage, money, news, pasta, progress, travel, work.

Если вы хотите употребить неисчисляемые существительные во множественном числе, используйте дополнительные слова: piece, glass, chunk.

— We just bought several new pieces of equipment for our lab.
— I’ll have three glasses of lemonade, please.
— She cut off a large chuck of meat and fed it to her dog.

Есть несколько устойчивых выражений, которые в английском языке всегда употребляются в единственном числе:

Правильно: Thank God, we have each other.
Неправильно: Thanks Gods

Правильно: No problem!
Неправильно: No problems!

Правильно: We have no comment about the case.
Неправильно: no comments.

9. Possibility and Opportunity

Неправильно: I will have the possibility to go to the conference next year.
Правильно: I will have the opportunity to go to the conference next year.

Носители русского языка часто говорят «possibility», когда рассказывают о своей возможности сделать что-либо. Но в английском языке есть и слово «opportunity», также означающее «возможность». Какое слово использовать, зависит от контекста.

«Possibility» — это нечто гипотетическое, что может произойти или оказаться правдой.

«Opportunity» — это благоприятные обстоятельства, которые позволяют нам сделать что-либо или дают шанс действовать.

— There is a possibility that it will rain tomorrow, so you will have an opportunity to use your new umbrella.
— There is a possibility that we will have enough funding for another research assistant position. If so, you will have an opportunity to apply for this position.

10. Say and Tell

Неправильно: Can you say me how to tell this in English?
Правильно: Can you tell me how to say this in English?

«Say» говорят, когда хотят пересказать слова другого человека. «Tell» употребляют, когда хотят о чём-то попросить, спросить или информируют кого-то о чём-либо. Глагол «tell» сопровождается прямым дополнением: tell us/him/her/the audience.

— At lunch John told his coworkers about his business trip to China.
— John said that the business trip to China went very well.

Запомните эти словосочетания:

— Say yes or no, a few words, something.
— Tell a story, a lie, a secret, a joke, the truth.

11. Learn and Teach

Неправильно: Can you learn me to speak English better?
Правильно: Can you teach me to speak English better?

«Learn» и «teach» часто путают, потому что оба слова означают «учить». Но в английском языке их значения совершенно разные.

«Learn» — это учиться самостоятельно. Студент учит домашнее задание, девочка учится играть на гитаре и так далее.

«Teach» — это обучать кого-то. Преподаватель обучает студентов тонкостям языка.

— «I remind myself every morning: Nothing I say this day will teach me anything. So if I’m going to learn, I must do it by listening.» — Larry King

12. Free

Неправильно: I want to speak English freely.
Правильно: I want to speak English fluently.

Если человек хочет сказать, что свободно говорит на иностранном языке, то использует слово «fluent», а не «free». Да, «free» означает «свободно», но другое его значение — «бесплатно». А если «free» стоит после существительного (smoke-free, car-free, alcohol-free), это означает, что действие запрещено.

This is the smoke-free bar. If you want to smoke, you must go outside.

13. Do and Make

Неправильно: I think I did a mistake
Правильно: I think I made a mistake.

На русский язык оба глагола — «do» и «make» — переводятся как «делать». Но значение у них разное.

«Do» — для повседневной деятельности или работы, результатом которой станет нечто нематериальное, то, что нельзя потрогать:

— Do homework, do the dishes, do the laundry, do a job, do the shopping.

«Do» используют, когда обобщают, а не конкретизируют. Часто рядом стоят слова: something, nothing, anything, everything:

— He has done nothing all day.
— She would do anything for her Mom.
— Is there something I can do for you?

«Make» употребляют, когда говорят о создании материальной, ощутимой вещи:

— Make food, make a cup of tea, make clothes, make a mess.

Но есть много словосочетаний-исключений с глаголами «make» и «do», которые просто нужно запомнить:

Make money, do someone a favor, do business, make a decision, do good, make a plan.

14. Expensive и dear (дорогой)

Неправильно: That computer is too dear for me to buy.
Правильно: That computer is too expensive for me to buy.

Русское слово «дорогой» переводится на английский как «expensive» или «dear», опять-таки в зависимости от контекста. Оба слова означают нечто ценное для человека, но смысл у них разный.

«Dear» — это нечто ценное в эмоциональном или личностном смысле:

— This necklace isn’t very expensive, but, since it belonged to my grandmother, it is very dear to me.

«Expensive» — это нечто ценное в финансовом смысле, например, дорогостоящая покупка:

— I wish I hadn’t dropped my new iPhone in the toilet. It was really expensive!

15. Gender (род)

Неправильно: It’s time I bought a new computer, since he is very old.
Правильно: It’s time I bought a new computer, since it is very old.

Носители русского языка часто по привычке говорят «he» или «she» в случаях, когда надо использовать «it».

В английском языке личные местоимения «he» или «she» применимы по отношению к людям. Уместно говорить «he» или «she» про собак, кошек или других животных, чей пол известен. Часто мы называем так домашних животных, которых любим или которые нам нравятся, они для нас — не безликое «it», а именно «he» или «she» — «он» или «она».

— I have fond memories of my dog, Spot. He was a great dog.

Можно говорить так о неодушевлённых предметах, к которым мы привязаны — автомобилях, кораблях и даже странах:

— Look at that sports car! Isn’t she a beauty?
— «God bless America,
Land that I love,
Stand beside her, and guide her
Through the night with a light from above».
Irving Berlin

В английском языке есть слова, у которых уже есть род — они учитывают фактический пол человека или животного:

Женский: women, girl, mother, daughter, aunt, niece, nun, goddess, empress, queen, princess, heroine, actress, waitress, lioness, cow.

Мужской: man, boy, father, son, uncle, nephew, monk, god, emperor, king, prince, hero, actor, waiter, lion, bull.

В современном английском языке слова вроде «waiter» (официант), «actor» (актёр), «hero» (герой) используются как для мужского, так и для женского рода. Если необходимо точно обозначить пол, можно добавить слова «мужчина» или «женщина»:

— In Shakespeare’s time women couldn’t be actor and play on stage, so all female roles were played by actor men.

В английском языке слово «hero» (герой) означает не только героя книги. Герой — это человек, реальный или вымышленный, проявляющий большую смелость или идущий на жертву ради общего блага.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector